中俄双语对照:李辉大使接受俄罗斯国际文传电讯社专访

来源:驻俄大使馆 日期:2020-02-07

  

  上合组织和金砖国家将按照联合国宪章宗旨和原则以及其他公认的国际关系基本准则,在本组织相关条约、协定的框架内,进一步加强合作,在打击恐怖主义方面形成合力,以“零容忍”态度严打恐怖势力,形成对恐怖主义的高压态势,并积极推动在打击跨国有组织犯罪、网络犯罪、禁毒等方面的合作,努力提高应对安全威胁与挑战的能力,为地区和世界的安全稳定做出应有贡献。  

  ШОС и страны БРИКС будут и впредь укреплять сотрудничество в рамках соответствующих договоров и соглашений этих организаций, основываясь на целях и принципах Устава ООН и других общепризнанных нормах международных отношений. ШОС и страны БРИКС будут и впредь объединять  усилия  в антитеррористической сфере, проявлять "нулевую терпимость" в борьбе с силами терроризма, вести борьбу с ними в режиме  высокой интенсивности. Они также будут активно развивать сотрудничество в таких областях, как борьба с транснациональной организованной преступностью, киберпреступностью, наркотрафиком, совершенствовать меры по противостоянию угрозам и вызовам своей безопасности.  

  六、中国能否感受到俄罗斯对北约加强在东欧军事存在、美国在亚太地区部署导弹防御系统并在靠近中国的海上边界加强军事存在的关切?中国是否打算在上述安全领域与俄罗斯进行合作?  

  6. Разделяет ли Китай озабоченность России наращиванием военного присутствия НАТО на востоке Европы и развертыванием американской системы ПРО в Азиатско-Тихоокеанском регионе, наращиванием американского военного присутствия вблизи морских границ КНР? Намерен ли Пекин взаимодействовать с Москвой в сфере безопасности в этих условиях?   

  李辉:当今世界,和平与发展是时代的主题,但霸权主义和强权政治依然存在,传统安全和非传统安全均面临严峻的挑战。中俄作为联合国安理会常任理事国,无论在双边还是多边框架内,在安全领域保持了密切沟通与有效协作,为维护地区和世界和平、稳定与安全做出了自己的积极贡献。时代变迁、世界变化要求思想变革。冷战思维、零和博弈只能束缚手脚、加剧动荡、将人类命运引向未知,无法应对国际社会面临的共同挑战。世界各国只有建立以合作共赢为核心的新型国际关系,同舟共济,才能共享尊严、共享安全、共同发展、共同繁荣。  

  Ли Хуэй: Сегодня основными глобальными ценностями являются мир и развитие, однако по-прежнему продолжают существовать гегемонизм и политика с  позиции силы,  сохраняются серьезные вызовы в сферах традиционной и нетрадиционной безопасности. Китай и Россия, как постоянные члены Совета безопасности ООН, поддерживая тесные контакты и эффективно координируя свои действия, как в двустороннем, так и многостороннем форматах, вносят активный вклад в дело зашиты мира, стабильности и безопасности в регионе и во всем мире. Смена эпох и меняющийся мир требуют обновления мышления.  Идеология "холодной войны" и игра с нулевым результатом приводят к ограничению возможностей и усилению хаоса, ведут человечество к непредсказуемому будущему, лишают мировое сообщество возможности противостоять общим вызовам, стоящим перед международным сообществом. Только выстраивание   международных отношений нового типа и главенство принципа "плыть в одной лодке" смогут обеспечить всем нам общую безопасность, развитие и процветание.  

  中俄是互利共赢新型国际关系的倡导者和践行者。中俄全面战略协作伙伴关系,充分照顾对方利益和关切,给两国人民带来了实利,也有利于世界的和平与稳定。今年是世界反法西斯战争胜利70周年,双方将通过举办一系列纪念活动,唤起每一个善良的人对和平的向往和坚守,避免历史悲剧重演,同时也敦促各方以史为鉴,重申对《联合国宪章》宗旨和原则的坚定承诺,积极探索新形势下维护国际和平与安全的有效途径,携手共同捍卫二战胜利果实,开创人类更加美好的未来。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。