中俄双语对照:习近平主席在全球妇女峰会上的讲话

来源:驻俄大使馆 日期:2020-02-07

20年前,在北京,第四次世界妇女大会通过了《北京宣言》和《行动纲领》,达成促进男女平等、保障妇女权利的战略目标和政策框架。今天,北京世界妇女大会所宣示的精神,在世界催生了积极变化。各国追求男女平等共识日益强化,推动妇女发展行动更趋多样化,妇女生存发展环境不断优化。联合国妇女署做了大量工作,值得充分肯定。  

  20 лет назад на 4-м Всемирном конгрессе женщин в Пекине были приняты «Пекинская декларация» и «Платформа действий», разработаны стратегические цели и рамки политики по содействию гендерному равноправию и обеспечению прав женщин. Сегодня дух пекинского Всемирного конгресса женщин стимулирует позитивные изменения в мире. В разных странах укрепляется общее мнение о необходимости и значимости гендерного равноправия, все больше проявляются тенденции к многообразию в международном движении женщин, постоянно улучшается среда, благоприятствующая жизни и развитию женщин. Структура «ООН-женщины» проделала очень большую работу, которая заслуживает полного одобрения.  

  经过持续不断努力,许多以前遥不可及的梦想已经成为现实:全球143个国家通过立法明确规定男女平等,妇女参与政治经济活动在法律上已经没有障碍,妇女接受教育、婚姻自由、职业自由等已经成为社会共识。  

  В результате постоянных усилий многие ранее казавшиеся недостижимыми мечты реализованы. В 143 странах мира принято законодательство, обеспечивающее гендерное равноправие, в законодательстве отсутствуют моменты препятствующие участию женщин в политической и экономической деятельности. В целом, в современном обществе считают, что женщины имеют право на образование, свободу брака и выбора профессии.  

  同时,环顾世界,各国各地区妇女发展水平仍然不平衡,男女权利、机会、资源分配仍然不平等,社会对妇女潜能、才干、贡献的认识仍然不充分。现在全球8亿贫困人口中,一半以上是妇女。每当战乱和疫病来袭,妇女往往首当其冲。面对恐怖和暴力肆虐,妇女也深受其害。时至今日,针对妇女的各种形式歧视依然存在,虐待甚至摧残妇女的事情时有发生。  

  В то же время в ряде стран и регионов мира по-прежнему отмечается дисбаланс в уровне развития женщин. Они не имеют равных прав с мужчинами в распределении шансов и ресурсов, в обществе не в полной мере ценят потенциал, возможности и вклад женщин. Из 800 млн людей в мире, живущих в бедности, более половины составляют женщины. Женщины часто в первую очередь становятся жертвами войн и вспышки заболеваний, они страдают от терроризма и насилия. В мире по-прежнему существуют разные формы дискриминации женщин, нередко они подвергаются истязаниям и насилию.  

  事实表明,实现男女平等,还需要我们付出巨大努力。我们要不懈努力,为妇女事业发展开辟广阔道路。  

  Факты показывают, что для осуществления гендерного равноправия нам необходимы еще огромные совместные усилия. Мы должны прилагать их, чтобы открыть широкий путь для развития дела женщин.  

  女士们、先生们、朋友们!  

  我们刚刚通过2015年后发展议程,性别视角已纳入新发展议程各个领域。让我们发扬北京世界妇女大会精神,重申承诺,为促进男女平等和妇女全面发展加速行动。  

  Дамы и господа, друзья!  

  Только что была принята Программа в области развития на период после 2015 года, и вопросы гендерной тематики включены в разные сферы новой программы глобального развития. Давайте распространять дух пекинского Всемирного конгресса женщин, делами подтверждать обещания, ускорять меры содействия как гендерному развитию, так и всестороннему развитию женщин.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。