中俄双语对照:习近平主席在全球妇女峰会上的讲话

来源:驻俄大使馆 日期:2020-02-07

  

  第一,推动妇女和经济社会同步发展。发展离不开妇女,发展要惠及包括妇女在内的全体人民。我们要制定更加科学合理的发展战略,既要考虑各国国情、性别差异、妇女特殊需求,确保妇女平等分享发展成果,又要创新政策手段,激发妇女潜力,推动广大妇女参与经济社会发展。中国实践证明,推动妇女参加社会和经济活动,能有效提高妇女地位,也能极大提升社会生产力和经济活力。  

  Во-первых, необходимо оказывать параллельное содействие гармоничному развитию женщин и социально-экономическому развитию. Не будет развития без участия женщин. Любое развитие должно приносить пользу всему народу, включая женщин. Учитывая реалии разных стран, гендерные различия и специфические запросы женщин, мы должны разработать целесообразную научную стратегию развития, которая гарантировала бы равноправное распределение благ. В то же время мы должны инновировать политику и методы, которые активизировали бы потенциал женщин, расширили бы их участие в социально-экономическом развитии. Практика Китая показала, что участие женщин в общественной и экономической деятельности может эффективно повысить положение женщин, оно также заметно влияет на рост производительных сил и жизненную энергию экономики.  

  第二,积极保障妇女权益。妇女权益是基本人权。我们要把保障妇女权益系统纳入法律法规,上升为国家意志,内化为社会行为规范。要增强妇女参与政治经济活动能力,提高妇女参与决策管理水平,使妇女成为政界、商界、学界的领军人物。我们要保障妇女基本医疗卫生服务,特别是要关注农村妇女、残疾妇女、流动妇女、中老年妇女、少数族裔妇女的健康需求。我们要采取措施确保所有女童上得起学和安全上学,发展面向妇女的职业教育和终身教育,帮助她们适应社会和就业市场变化。  

  Во-вторых, нам необходимо активно обеспечивать права и интересы женщин как основополагающие права человека. Мы должны внести в законодательство систему, гарантирующую права и интересы женщин, подняв ее на уровень государственной воли и сделать эти законоположения нормами поведения в обществе. Необходимо расширять возможности женщин по участию в политической и экономической жизни государства, повышать их уровень и роль в принятии политических и управленческих решений, сделав их авангардом политических, коммерческих и научных кругов. Мы должны гарантировать женщинам основные услуги медицины и здравоохранения, особое внимание уделять вопросам сохранения и укрепления здоровья женщин, особенно живущих в сельской местности, женщин-инвалидов, а также не имеющих постоянного жилья, женщин среднего и пожилого возраста, представительниц нацменьшинств. Мы должны принять меры, чтобы все девочки имели возможность ходить в школу, обеспечить их безопасность в школе, развивать систему профессионального образования и послевузовского образования для женщин, помогать им адаптироваться в обществе и в связи с изменениями на рынке труда.  

  第三,努力构建和谐包容的社会文化。男女共有一个世界,消除对妇女的歧视和偏见,将使社会更加包容和更有活力。我们要努力消除一切形式针对妇女的暴力,包括家庭暴力。我们要以男女平等为核心,打破有碍妇女发展的落后观念和陈规旧俗。我赞赏潘基文秘书长发起的“他为她”倡议,希望越来越多男性参与进来。  

  В-третьих, необходимо тщательно формировать гармоничную и инклюзивную социальную культуру. Мужчины и женщины живут в едином мире. Искоренение дискриминации и предубеждений в отношении женщин сделает общество еще более толерантным, придаст ему жизненные силы. Мы должны искоренить все формы насилия в отношении женщин, в том числе и семейное насилие. Необходимо отказаться от отживших старых идей и устаревших обычаев в вопросах гендерного неравноправия, препятствующих развитию женщин. Лично я одобряю инициативу «он за нее», выдвинутую генеральным секретарем Пан Ги Муном. Надеюсь, что все больше мужчин в мире к ней присоединятся.  

  

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。