中俄双语对照:习近平主席在全球妇女峰会上的讲话

来源:驻俄大使馆 日期:2020-02-07

第四,创造有利于妇女发展的国际环境。妇女和儿童是一切不和平不安宁因素的最大受害者。我们要坚定和平发展和合作共赢理念,倍加珍惜和平,积极维护和平,让每个妇女和儿童都沐浴在幸福安宁的阳光里。  

  В-четвертых, мы должны создать такую международную обстановку, которая бы благоприятствовала развитию женщин. Женщины и дети – самые большие жертвы всех немирных и неспокойных факторов. Мы должны утвердить концепцию мирного развития, сотрудничества и общего выигрыша, еще более дорожить миром, активно его защищать, чтобы каждая женщина и каждый ребенок купался в солнечных лучах счастья и покоя.  

  各国妇女团体应该加强交流,增进友谊,共同发展,共同进步。要继续开展妇女领域国际发展合作,发达国家要加大对发展中国家的资金和技术援助,缩小各国妇女发展差距。  

  Коллективы женщин разных стран должны укреплять обмен, крепить дружбу, стремиться к общему развитию и прогрессу. Необходимо продолжать международное развитие и сотрудничество в женском вопросе. Развитые страны должны увеличивать поддержку, как финансовую, так и техническую, развивающимся странам, сокращать разницу в развитии женщин разных стран.  

  女士们、先生们、朋友们!  

  在中国人民追求美好生活的过程中,每一位妇女都有人生出彩和梦想成真的机会。中国将更加积极贯彻男女平等基本国策,发挥妇女“半边天”作用,支持妇女建功立业、实现人生理想和梦想。中国妇女也将通过自身发展不断促进世界妇女运动发展,为全球男女平等事业作出更大贡献。  

  Дамы и господа, друзья!  

  В нашем стремлении к прекрасной жизни, каждая женщина в Китае имеет шанс проявить себя и реализовать свои мечты. Китай намерен еще более активно и последовательно проводить основную политику в сфере гендерного равноправия, выявлять роль женщин как «половины неба», оказывать поддержку женщинам в их творческих начинаниях, осуществлении их идеалов и мечты. Китайские женщины намерены постоянно стимулировать развитие международного женского движения за счет собственного развития, преумножая свой вклад в защиту гендерного равноправия во всем мире.  

  为支持全球妇女事业和联合国妇女署工作,中国将向妇女署捐款1000万美元,用于支持落实《北京宣言》和《行动纲领》,落实2015年后发展议程相关目标。在今后5年内,中国将帮助发展中国家实施100个“妇幼健康工程”,派遣医疗专家小组开展巡医活动;实施100个“快乐校园工程”,向贫困女童提供就学资助,提高女童入学率;邀请3万名发展中国家妇女来华参加培训,并在当地为发展中国家培训10万名女性职业技术人员。在中国同联合国合作设立的有关基金项下,将专门开展支持发展中国家妇女能力建设的项目。  

  В поддержку движения женщин во всем мире и деятельности структуры «ООН-женщины» Китай пожертвует 10 млн долл. США. Эти средства должны также пойти на реализацию «Пекинской декларации» и «Платформы действия», целей, поставленных в Программе развития на период после 2015 года. В ближайшие 5 лет Китай окажет помощь развивающимся странам в реализации 100 проектов в сфере укрепления здоровья женщин и детей. Китай направит также для этого группы медицинских специалистов. Мы примем участие в реализации 100 проектов «Веселая школа», окажем поддержку девочкам из бедных семей для получения ими школьного образования. Это позволит увеличить количество девочек-школьниц. Китай пригласит к себе 30 тыс. женщин из развивающихся стран для получения профессиональной подготовки, соответственно, в развивающихся странах мы поможем 100 тыс. женщин получить профессиональное техническое образование. В рамках фонда, учрежденного совместно Китаем и ООН, будут реализованы спецпроекты, способствующие созданию профессиональных возможностей для женщин, проживающих в развивающихся странах.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。