中俄双语对照:李辉大使接受《俄罗斯报》专访

来源:驻俄大使馆 日期:2020-02-07

 

  近年来,个别国家在历史问题上的倒行逆施,引起了包括中俄在内世界多数国家的反感与警觉。在这种情况下,中俄两国共同举行二战胜利庆典活动,对于铭记历史、警示未来、捍卫二战胜利成果、维护世界和平均有着重要的意义。我们要以此为契机,敦促各方以史为鉴,重申对《联合国宪章》宗旨和原则的坚定承诺;开辟未来,探索新形势下维护国际和平与安全的有效途径,唤起每一个善良的人对和平的向往和坚守,避免历史悲剧重演,共同捍卫二战胜利果实,开创人类更加美好的未来。  

  我相信,习主席此访必将推动中俄全面战略协作伙伴关系继续保持高水平运行,为维护世界和平、安全与稳定注入正能量。  

  В последние годы во многих странах, в том числе в Китае и России, а также во всем международном сообществе возмутительные действия против справедливости в международных отношениях и здравого смысла человечества со стороны отдельных стран были встречены с особой настороженностью и озабоченностью. В связи с этим совместное проведение Китаем и Россией мероприятий по случаю семидесятой годовщины Победы во Второй мировой войне имеет важное значение, чтобы сохранить память об историческом прошлом, дорожить миром и смотреть в будущее, чтобы защитить итоги Второй мировой войны и мир во всем мире. Мы должны использовать этот шанс, чтобы побудить все стороны извлечь уроки из прошлого и вновь подтвердить обязательства в отношении целей и принципов Устава ООН. Следует открыто смотреть в будущее, искать эффективные способы защиты международного мира и безопасности в новой обстановке. С помощью проведения серии мероприятий, посвященных итогам мировой войны с фашизмом, мы призываем всех людей доброй воли стремиться к миру и решительно защищать его, избегать повторения исторической трагедии, совместно отстаивать плоды Победы во Второй мировой войне, открыть для человечества путь к еще более прекрасному будущему.  

  Уверен, что предстоящий визит Председателя Си Цзиньпина непременно будет способствовать поддержанию высокого уровня китайско-российских отношений всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства, придаст положительный импульс делу защиты мира и развития во всем мире.  

  二、牢记二战历史的人不能不对妄图否认二战成果、歪曲历史、复辟法西斯主义保持警惕。中国对此的立场是什么?  

  李辉:中国政府的一贯立场是历史不容篡改、正义不容歪曲、英雄不容遗忘,联合国宗旨和原则必须坚持。我们坚决反对任何试图篡改二战历史并进而挑战二战后世界秩序的图谋。令人遗憾的是,当前仍有个别国家不能够正确认识和深刻反省其法西斯主义对外侵略和殖民统治历史,妄图模糊是非、颠倒黑白,把侵略说成正义,把战犯说成英雄,让世人心寒。特别是近年来有愈演愈烈之势,值得国际社会爱好和平的力量加以警惕。  

  2. Тех, кто хранит память о Второй мировой войне, не могут не тревожить попытки отрицать ее итоги, исказить историю и возродить фашизм. Какова позиция Китая по этому вопросу?  

  Ли Хуэй: Недопустимо фальсифицировать историю, искажать справедливость, предавать забвению героев. Необходимо следовать целям и принципам ООН - эта позиция правительства Китая является последовательной и ясной. Мы решительно выступаем против любых попыток фальсификации истории Второй мировой войны, целью которых является вызов послевоенному миропорядку. Огорчает, что отдельные страны не в состоянии правильно оценить и глубоко пересмотреть историю внешней агрессии и колониального господства со стороны японского милитаризма. Они тщетно пытаются стереть грань между правдой и ложью, черное называют белым, агрессию выдают за борьбу за справедливость, а военных преступников представляют героями. Это вызывает боль и ужас в сердцах людей.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。