中俄双语对照:李辉大使接受《俄罗斯报》专访

来源:驻俄大使馆 日期:2020-02-07

  

  今年中俄高层交往空前频繁。两国领导人将相互出席对方举办的二战胜利70周年庆祝和纪念活动。此外,两国领导人还将在金砖国家和上海合作组织峰会、二十国集团峰会、亚太经合组织领导人非正式会议等国际场合保持接触。两国总理定期会晤及该机制下设的能源合作、人文合作、投资合作和总理定期会晤委员会会议,两国立法机关合作委员会,还将有多个中国政府代表团来俄出席上海合作组织和金砖国家机制下的各种会议。  

  Этот год будет богат событиями с участием руководителей двух государств. Речь идет о совместном участии наших лидеров в торжествах, посвященных 70-летию Победы во Второй мировой войне, контактах "на полях" саммитов БРИКС, ШОС, G20 и АТЭС. Эффективно работают механизмы регулярных встреч глав правительств и китайско-российские комиссии по энергетическому, гуманитарному и инвестиционному сотрудничеству и комиссия по подготовке регулярных встреч глав правительств, Комитет по сотрудничеству между законодательными органами, регулярно проводятся также межправительственные заседания в рамках ШОС и БРИКС.  

  今年中俄务实合作有望取得一系列新成果。我们将力争实现双边贸易1000亿美元目标,签署丝绸之路经济带合作协议并启动对接,全面开工建设东线天然气管道并签署西线天然气项目合作协议,加快联合研制远程宽体客机进程,启动远东地区开发战略合作,推进高铁建设合作等。同时,我们也将继续深化双方在金融、油气、核能、新能源等领域的合作。总之,中俄务实合作的领域更加广泛、合作尺度更加深入、战略内涵更加突出,必将为中俄全面战略协作伙伴关系再上新台阶注入动力。  

  Этот год будет богат новыми результатами в области практического сотрудничества. Необходимо стремление довести двусторонний товарооборот до $100 млрд 2015 году, заключить соглашение о сотрудничестве по экономическому поясу Шелкового пути, начать строительство газопровода в Китай по восточному маршруту и подписать соглашение о западном маршруте газопровода, а также ускорить ход совместной работы над созданием широкофюзеляжного пассажирского самолета, запустить стратегическое сотрудничество в освоении Дальнего Востока, активизировать сотрудничество в области высокоскоростного железнодорожного транспорта. Мы также будем развивать и углублять сотрудничество в финансово-банковской, газонефтяной сферах, в области атомной и новой энергетики. Одним словом, область сотрудничества становится еще более широкой, уровень этого сотрудничества становится более глубоким, стратегическое содержание более ярким, что придаст новый импульс дальнейшему развитию китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства.  

  作为全面战略协作伙伴,中俄之间有着相互支持的好传统,两国人民的友谊也为加强战略合作提供了坚实的民意基础,中俄务实合作拥有巨大的内生动力和提升空间。我坚信,以扎实的全方位合作为基础的中俄关系前程似锦!  

  Как всеобъемлющие стратегические партнеры, Китай и Россия имеют хорошие традиции, поддерживая друг друга. Дружба между народами Китая и России благоприятствует укреплению общественной основы двусторонних связей. Китайско-российское практическое сотрудничество имеет обширное пространство для развития и огромный скрытый потенциал. Уверен, что китайско-российские отношения, основой которых является крепкое и всестороннее сотрудничество, имеют большие перспективы на будущее.  

  四、中方提出“一带一路”倡议的背景和目的是什么?俄中将如何在这一倡议下加强合作?  

  李辉:内外两个方面因素。内部因素,中国改革开放虽取得了令世界瞩目的巨大成就,但发展仍不平衡,特别是中国东部和中西部发展不平衡尤为突出。而一带一路倡议恰好紧扣中国区域发展战略,必将带动中国中西部发展,推动中国形成全方位的对外开放新格局。外部因素,亚洲区域合作虽方兴未艾,但亚洲各个次区域之间发展极不平衡。而

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。