中俄双语对照:李辉大使接受《俄罗斯报》专访

来源:驻俄大使馆 日期:2020-02-07

Особенно следует обратить внимание на то, что в последние годы ситуация неуклонно обостряется. Позиция этих деятелей становится все более жесткой, что заставляет миролюбивые силы мирового сообщества усиливать бдительность.  

  我们知道,70年前日本输掉了侵略战争,我们不希望70年后日本再输掉人类的良知。日本领导人对二战任何表态、对外发出怎样的信息,不仅事关日本同亚洲邻国能否真正实现和解,也将成为国际社会评判日本是否继续走和平发展道路的试金石。我们希望日方以史为鉴,正确对待和妥善处理有关历史问题,同军国主义彻底划清界限。在此基础上,中方愿同日方携手发展面向未来的友好关系。  

  Мы знаем, что 70 лет назад Япония проиграла агрессивную войну, не хотелось бы, чтобы спустя 70 лет Япония потеряла простую человеческую совесть. От содержания любых заявлений японских руководителей по поводу Второй мировой войны и их сигналов миру не только зависят перспективы мирного урегулирования отношений Японии с азиатскими соседями. Это именно тот пробный камень, который позволит международному сообществу оценить, действительно ли Япония продолжает идти по пути мира и развития. Мы надеемся, что японская сторона извлечет уроки из прошлого, определит правильное отношение к историческим проблемам и надлежащим образом урегулирует их, окончательно дистанцируется от милитаризма. На этой основе китайская сторона готова совместно с японской стороной развивать дружественные отношения, обращенные в будущее.  

  我们认为,在当今世界上,各国人民之间只有加强友好合作、团结互助,才能有力遏制霸权主义和新殖民主义,有效打击恐怖主义,维护世界和平与稳定,促进世界各国共同繁荣,实现人类文明共同进步。  

  Мы считаем, что в сегодняшнем мире лишь укрепляя дружбу, сотрудничество, единство и взаимопомощь между народами разных стран можно решительно обуздать гегемонизм и неоколониализм, нанести эффективный удар по терроризму, сохранить всеобщий мир и стабильность, содействовать совместному процветанию стран мира и добиться общего прогресса человечества.  

  三、您如何评价当前的俄中关系?  

  李辉:当前中俄关系正处于历史上最好时期,并持续在高水平上运行。中俄关系的鲜明特点是不结盟、不对抗、不针对第三方,同时也不以意识形态划线。两国追求和重视的是相互尊重、相互支持、互利合作、共同发展。中俄关系为建立合作共赢的新型国际关系进行了成功实践,为邻国间、大国间、新兴经济体间和谐共处、合作共赢树立了典范,为促进地区乃至世界的和平与安全发挥着重要的稳定作用,并将拥有广阔的前景。  

  3. Как вы оцениваете нынешний уровень российско-китайских отношений?  

  Ли Хуэй: Китайско-российские отношения в настоящее время переживают наилучший период в истории своего развития. Их высокий уровень продолжает сохраняться. Яркими особенностями китайско-российских отношений являются неприсоединение к блокам, отсутствие конфронтации, ненаправленность против третьих стран, а также отказ от проведения разграничительных линий по идеологическим принципам. Взаимное уважение, взаимная поддержка, взаимовыгодное сотрудничество, совместное развитие - именно к этому стремятся и именно этому уделяют свое внимание обе стороны. Китай и Россия реализуют успешную практическую деятельность для формирования международных отношений нового типа, которые основаны на сотрудничестве и обоюдном выигрыше. Китайско-российские отношения стали примером гармоничного сосуществования, сотрудничества и обоюдного выигрыша между соседними странами, между крупными державами, между новыми развивающимися экономиками. Отношения двух стран имеют широкие перспективы, играют важную стабилизирующую роль, содействуя укреплению мира и безопасности в регионе и в мире в целом.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。