中俄双语对照:李辉大使接受《俄罗斯报》专访--《中俄平等相待》

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-16

  

  上海合作组织成立14年来,一直奉行互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的上海精神。正是在这种精神的传承和指导下,上合组织在诸多领域的合作不断取得重要成就。  

  На протяжении 14 лет своего существования, ШОС неизменно придерживается "шанхайского духа", заключающегося во взаимном доверии, взаимной выгоде, равенстве, взаимных консультациях, уважении многообразия культур и стремлении к совместному развитию. Сохраняя этот дух и руководствуясь им, ШОС непрерывно достигает важных результатов во многих сферах сотрудничества.  

  一是安全合作。多年来,各方积极落实《上合组织反恐怖主义公约》、《打击恐怖主义、分裂主义和极端主义上海公约》及合作纲要、《上海合作组织成员国边防合作协定》,在防范和打击三股势力、维护各成员国及地区安全与稳定方面取得显著成果,受到国际社会的广泛赞誉。面对传统与非传统安全挑战与威胁,各方应进一步加强对话合作,维护综合安全,特别是打击恐怖主义、分裂主义、极端主义、非法贩运毒品、跨国有组织犯罪,加强国际信息安全合作,有效应对突发事件。支持国际社会根据联合国安理会决议加强打击恐怖组织,共同维护本地区和世界和平与安全。  

  Во-первых, сотрудничество в сфере безопасности. На протяжении многих лет все стороны активно реализуют "Конвенцию ШОС против терроризма", "Шанхайскую конвенцию о борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом" вместе с программой сотрудничества, "Соглашение о сотрудничестве и взаимодействии государств - членов ШОС по пограничным вопросам". Они достигли заметных результатов в противодействии и борьбе с "тремя силами зла", и в защите безопасности и стабильности в государствах-членах и в регионе, заслужив одобрение со стороны широких кругов международного сообщества. Перед лицом традиционных и нетрадиционных вызовов и угроз безопасности все стороны должны и далее наращивать диалог и сотрудничество, поддерживать комплексную безопасность и, в особенности, бороться с терроризмом, сепаратизмом, экстремизмом, незаконной наркоторговлей и транснациональной организованной преступностью. Они должны усиливать международное сотрудничество в области информационной безопасности, эффективно реагировать на чрезвычайные ситуации, поддерживать международное сообщество в том, чтобы на основе резолюций Совета Безопасности ООН усиливать борьбу с террористическими организациями, и совместно защищать мир и безопасность в данном регионе и мире.  

  二是经济合作。杜尚别峰会签署的《上海合作组织成员国政府间国际道路运输便利化协定》,为成员国深化务实合作奠定了互联互通基础。根据《〈上海合作组织成员国多边经贸合作纲要〉落实措施计划》和《2012—2016年上海合作组织进一步推动项目合作的措施清单》,成员国在能源、交通、通信、科学、农业、创新领域的多边合作不断向前推进。成员国应利用好一带一盟对接战略,发挥好丝路基金的作用,加强经贸投资活动,发展高技术合作,全面实现产业升级换代,继续为建立上合组织开发银行和发展基金(专门账户)开展工作,以促进地区经贸投资合作。  

  Во-вторых, экономическое сотрудничество. "Соглашение между правительствами государств - членов ШОС о создании благоприятных условий для международных автомобильных перевозок", - подписанное на саммите в Душанбе, заложило транспортно-коммуникационную основу для углубления делового сотрудничества между государствами-членами. В соответствии с "Планом мероприятий по реализации Программы многостороннего торгово-экономического сотрудничества государств - членов ШОС" и "Перечнем мероприятий по дальнейшему развитию проектной деятельности в рамках ШОС на период 2012-2016 годы", многостороннее сотрудничество государств-членов в сферах энергетики, транспорта, коммуникаций, науки, сельского хозяйства и инноваций непрерывно продвигается вперед. Государства-члены должны надлежащим образом использовать стратегию сопряжения "одного пояса и одного союза", раскрывать роль Фонда Шелкового пути, наращивать торгово-экономическую и инвестиционную деятельность, развивать сотрудничество в сфере высоких технологий, всесторонне осуществлять модернизацию и смену поколений в производстве, продолжать разворачивать сотрудничество в области создания Банка развития ШОС и Фонда развития (специального счета) ШОС для стимулирования торгово-экономического и инвестиционного сотрудничества в регионе.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。