中俄双语对照:共建“一带一路”愿景与行动

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

  

  20139月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(以下简称“一带一路”)的重大倡议,得到国际社会高度关注。中国国务院总理李克强参加2013年中国东盟博览会时强调,铺就面向东盟的海上丝绸之路,打造带动腹地发展的战略支点。加快“一带一路”建设,有利于促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发展,是一项造福世界各国人民的伟大事业。  

  “一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。为推进实施一带一路重大倡议,让古丝绸之路焕发新的生机活力,以新的形式使亚欧非各国联系更加紧密,互利合作迈向新的历史高度,中国政府特制定并发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。  

  В сентябре и октябре 2013 года Председатель КНР Си Цзиньпин во время посещения стран Центральной и Юго-Восточной Азии поочередно выдвинул великие инициативы совместного строительства "Экономического пояса Шелкового пути" и "Морского Шелкового пути 21-го века" (далее именуемых "Один пояс и один путь"), которые получили большое внимание со стороны мировой общественности. Премьер-министр Госсовета КНР Ли Кэцзян, принимая участие в Экспо «Китай-АСЕАН» в 2013 году, подчеркнул, что для стран АСЕАН строительство "Морского Шелкового пути 21-го века" создаст стратегическую опору для стимулирования развития внутренних районов. Ускорение строительства "Одного пояса и одного пути" призвано содействовать экономическому процветанию и региональному экономическому сотрудничеству, укреплять обмен и взаимное обучение между цивилизациями, содействовать миру и развитию всего мира, что является великим делом на благо народов государств всего мира.  

  Строительство "Одного пояса и одного пути" - это системный проект, который требует твердого следования принципу совместных консультаций, совместного строительства и совместного использования. Необходимо активно прилагать все усилия для содействия взаимной стыковке собственных стратегий развития прилегающих к "одному поясу и одному пути" стран. Чтобы содействовать реализации инициативы "Одного пояса и одного пути", вдохнуть новую жизненную силу в древний Шелковый путь, новыми формами укрепить взаимоотношения между странами Азии, Европы и Африки, поднять на новую историческую высоту взаимовыгодное сотрудничество, правительство КНР разработало и опубликовало данный документ под названием « Видение и действие, направленные на продвижение совместного строительства "Экономического пояса Шелкового пути" и" Морского Шелкового пути 21-го века" ».  

  一、时代背景  

  当今世界正发生复杂深刻的变化,国际金融危机深层次影响继续显现,世界经济缓慢复苏、发展分化,国际投资贸易格局和多边投资贸易规则酝酿深刻调整,各国面临的发展问题依然严峻。共建“一带一路”顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济。共建“一带一路”旨在促进经济要素有序自由流动、资源高效配置和市场深度融合,推动沿线各国实现经济政策协调,开展更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,共同打造开放、包容、均衡、普惠的区域经济合作架构。共建“一带一路”符合国际社会的根本利益,彰显人类社会共同理想和美好追求,是国际合作以及全球治理新模式的积极探索,将为世界和平发展增添新的正能量。  

  1. Обзор эпохи  

  Сегодня мир переживает серьезные и глубокие изменения, сохраняется глубокое влияние международного кризиса, мировая экономика восстанавливается медленными темпами, развитие диверсифицируется, серьезно регулируются международные инвестиционные модели торговли и многосторонние правила торговли и инвестирования, по-прежнему перед каждым государством стоят серьезные вопросы развития. Совместное строительство "Одного пояса и одного пути" отвечает многополярности мира, глобализации экономики, культурному многообразию, информатизации общества, поддерживает дух регионального сотрудничества открытого типа, способствует сохранению глобальной системы свободной торговли и открытости мировой экономики. Цель совместного строительства "Одного пояса и одного пути" состоит в том, чтобы содействовать свободному передвижению экономических факторов, эффективному распределению ресурсов и глубокой интеграции рынков, стимулировать налаживание экономической политики в странах, находящихся вдоль "Одного пояса и одного пути", развивать более масштабное, высокоуровневое и глубокое региональное сотрудничество, вместе создавать открытые, толерантные, сбалансированные и всем выгодные рамки регионального экономического сотрудничества. Совместное строительство "Одного пояса и одного пути" отвечает коренным интересам международного сообщества, отражает общие идеалы и стремление человечества к лучшему, является активным освоением новой модели международного сотрудничества и глобального управления, принесет новую позитивную энергию миру и развитию всего мира.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。