中俄双语对照:李辉大使接受俄罗斯主流媒体采访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-10-26

2024年前俄国家战略发展任务和目标。站在新历史起点上的中俄两国将加速对接国家发展战略。特别是一带一路建设和欧亚经济联盟建设对接合作已取得早期收获,未来发展潜力巨大。  

  Во-вторых, ускорение сопряжения стратегий развития обеих стран. По итогам 19-го съезда КПК были четко обозначены направления и планы дальнейшего развития Китая. 7 мая президент РФ Владимир Путин, в свою очередь, также подписал указ о национальных целях и стратегических задачах развития РФ на период до 2024 года. Стоя на новой исторической отправной точке, Китай и Россия готовы ускорить процесс интеграционной стратегии развития и соразвития государств. Стоит отметить, что были достигнуты первые результаты в сотрудничестве по сопряжению реализации «Одного пояса и одного пути» с Евразийским Экономическим союзом. В будущем перед нашими странами откроется огромный потенциал для сотрудничества.  

  最后是国际事务协作日益密切。当今世界形势变化越来越快,不稳定不确定因素明显增多。中俄将继续共同维护国际法和公认的国际关系准则,加强在上海合作组织、金砖国家、二十国集团等框架内合作,并同世界各国一道,努力推动构建新型国际关系,构建人类命运共同体,为维护世界和平、稳定与发展作出应有的贡献。  

  В заключении, стоит отметить, что контакты и взаимодействие между двумя странами в международных делах с каждым днем становятся все более тесными. Сегодня растет динамика глобальных изменений, вместе с тем, существенно увеличились и факторы нестабильности и неопределенности. Китай и Россия будут продолжать вместе защищать международное право и нормы международных отношений, расширять сотрудничество в рамках ШОС, БРИКС и G20, стремиться со всеми странами мира содействовать формированию международных отношений нового типа и созданию человеческого сообщества с единой судьбой, чтобы внести вклад в обеспечение глобального мира, стабильности и развития.  

  二、您如何评价当前的俄中经贸合作水平?您对当前的双方合作和贸易结构是否满意?如有不尽人意的地方,俄中应采取哪些措施来提升两国经贸合作水平?  

  II. Как вы оцениваете уровень нынешнего российско-китайского торгово-экономического сотрудничества? Довольны ли вы двухсторонним сотрудничеством и структурой торговли? Если есть моменты, которые не удовлетворяют ожидания людей, какие меры должны предпринять обе страны для повышения уровня двухстороннего торгово-экономического сотрудничества?  

  李辉:近年来,中俄经贸关系稳中向好,成为双边关系重要的支撑和动力源泉。中国已连续八年保持俄罗斯第一大贸易伙伴国地位。据中国海关总署统计,2017年,中俄双边贸易额达840.7亿美元,同比增长20.8%,其中机电和高新技术产品的贸易额增幅较大,农产品贸易额创下新高,中国已成为俄罗斯农产品和食品的主要出口目的地国。  

  Ли Хуэй: В последние годы китайско-российское торгово-экономическое сотрудничество стабильно развивается и имеет тенденцию к улучшению, оно стало важной опорой и источником движущей силы двухсторонних отношений. Китай уже восемь лет подряд сохраняет статус первой торговой страны-партнера России. По статистике Китайской таможни, в 2017 году объем торговли между Китаем и Россией достиг 84,07 млрд долл. США, с увеличением на 20,8% по сравнению с предыдущим годом. В том числе наметился сравнительно большой прирост товарооборота электромеханической и высокотехнологичной продукции, торговый оборот сельскохозяйственных продуктов побил новый рекорд. Китай стал главной страной назначения экспорта российских сельскохозяйственных товаров и пищевых продуктов.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。