中俄双语对照:李辉大使接受俄罗斯主流媒体采访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-10-26

  Ли Хуэй: Вслед за Нацианальными годами, Годами языков, туризма, молодежи и обменов между СМИ, Китай и Россия решили с этого года начать проводить новые масштабные тематические годы на государственном уровне - «Годы межрегионального сотрудничества Китая и России», что продемонстрировало высокий уровень и специфику китайско-российских отношений. Исходя из стратегий развития обеих стран, наши лидеры вывели межрегиональное сотрудничество на государственный уровень, а соответствующие мероприятия призваны всесторонне мобилизовать активность межрегионального сотрудничества и помочь китайско-российским отношениям всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства поддерживать долгосрочное устойчивое развитие на высоком уровне.  

  地方合作是中俄务实合作的重要领域。近年来,中俄地方合作蓬勃发展并已成为中俄关系的新亮点。截至目前,双方共缔结了137对友好城市及友好省州,俄罗斯已成为中国开展友好城市交流最为密切的国家之一。其次,双方建立了中国长江中上游地区和俄罗斯伏尔加河沿岸联邦区地方合作理事会,中国东北地区和俄罗斯远东及贝加尔地区政府间合作委员会两大合作机制,极大地推动了区域性合作,并取得了很好的示范带动作用。此外,中俄地方合作形式呈现多样化,内容也更加丰富。除友城交流和高层交往外,逐步拓展到经济、文化、教育、旅游等诸多领域,各地根据自身不同的发展优势和需要,建立了直接有效的对接。  

  Межрегиональное сотрудничество - это важная часть китайско-российского практического сотрудничества. В последние годы межрегиональное сотрудничество между Китаем и Россией бурно развивается. Оно уже стало новой точкой роста двусторонних отношений. На сегодняшний день в странах насчитывается 137 пар городов-побратимов, а также дружественных провинций и областей. Россия стала одной из стран, с которыми Китай проводит наиболее тесный обмен в области городов-побратимов. Кроме того, Китай и Россия уже создали два механизма межрегионального сотрудничества, а точнее -- Совет по сотрудничеству регионов Приволжского федерального округа РФ и Верхнего и среднего течения реки Янцзы КНР и Совет сотрудничества между регионами Дальнего Востока России и Северо-Восточного Китая. Эти механизмы содействуют региональному сотрудничеству между Китаем и Россией, играя ведущую образцовую роль. Более того, межрегиональное сотрудничество Китая и России, характеризующееся различными формами и богатым содержанием, начинает постепенно охватывать экономическую, культурную, образовательную и туристическую сферы. Разные районы в соответствии со своими преимуществами и потребностями установили друг с другом прямые эффективные связи.  

  我们要积极落实好两国领导人达成的共识,不断推动中俄地方交流与合作的深入发展,为促进中俄全面战略协作伙伴关系发展做出新的贡献。一是要加强统筹协调,提高中俄地方合作的务实性、针对性;二是要发挥比较优势,促进资源优化配置,实现互利共赢;三是要深挖合作潜力,拓宽合作领域,扩大投资金融合作;四是要继续探索合作机制,创新合作模式,努力开创中俄地方交流与合作的新局面。  

  Мы должны активно претворять в жизнь это общее понимание, достигнутое руководителями двух стран, упрочивать единое регулирование, углублять прагматичный и целенаправленный характер межрегионального сотрудничества Китая и России; развивать сравнительные преимущества, содействовать оптимизации распределения ресурсов; раскрывать потенциал сотрудничества, расширять сферы сотрудничества, активизировать сотрудничество в области инвестиций и финансов; искать новые механизмы сотрудничества, новаторски подходить к моделям сотрудничества и всеми силами создавать новую обстановку развития межрегионального сотрудничества Китая и России.  

  四、作为2018年上海合作组织轮值主席国,中方对上合组织青岛峰会有哪些期待?对于推动

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。