1. По приглашению президента США Барака Обамы председатель КНР Ху Цзиньтао 18-21 января наносит государственный визит в США. Во время визита Ху Цзиньтао встретился с вице-президентом США Джозефом Байденом. Также запланированы встречи председателя КНР с руководителями Конгресса США. Помимо этого, Ху Цзиньтао посетит Чикаго.
1.应美利坚合众国总统贝拉克?奥巴马邀请,中华人民共和国主席*****于二0一一年一月十八日至二十一日对美国进行国事访问。访问期间,胡主席会见了美国副总统约瑟夫?拜登,将会见美国国会领导人,并访问芝加哥。
2. Главы двух государств ретроспективно оценили сдвиги, достигнутые в китайско-американских отношениях после государственного визита Б. Обамы в Китай в ноябре 2009 года, и подтвердили готовность прилагать усилия по установлению всесторонних отношений активного сотрудничества между двумя странами в 21-м веке. Это отвечает интересам народов двух стран и международного сообщества. Стороны подтвердили, что три китайско-американских совместных коммюнике заложили политическую основу для двусторонних связей, а также будут и в дальнейшем направлять развитие двусторонних отношений. Лидеры двух государств подтвердили, что КНР и США уважают суверенитет и территориальную целостность друг друга. Они также подтвердили обещания, которые содержатся в Китайско-американском совместном заявлении, подписанном в ноябре 2009 года.
2.两国元首回顾了自奥巴马总统二00九年 十一月对中国进行国事访问以来中美关系取得的进展,并重申致力于建设二十一世纪积极合作全面的中美关系,这符合两国人民和国际社会的利益。双方重申,中美 三个联合公报为两国关系奠定了政治基础,并将继续指导两国关系的发展。双方重申尊重彼此主权和领土完整。两国元首还重申了对二00九年十一月《中美联合声 明》的承诺。
3. КНР и США прилагают усилия по установлению отношений сотрудничества и партнерства, основывающихся на взаимоуважении, взаимной выгоде и взаимном выигрыше, в целях содействия общим интересам двух стран, использования возможностей и противодействия вызовам в 21-м веке. КНР и США налаживают активное сотрудничество в экономической, социальной, энергетической областях, сфере безопасности и охраны окружающей среды, должны углубить двусторонние контакты и взаимодействие. Руководители двух стран также единогласно считают необходимым осуществление более широкого и углубленного сотрудничества с международными партнерами и организациями для разработки и реализации плана продолжительного урегулирования вопросов, содействия миру, стабильности и процветанию на благо народов всех стран планеты.
3.中美致力于共同努力建设相互尊重、互利 共赢的合作伙伴关系,以推进两国共同利益、应对二十一世纪的机遇和挑战。中美正在安全、经济、社会、能源、环境等广泛领域开展积极合作,需进一步深化双边 接触与协调。两国领导人还一致认为,需要与国际伙伴和机构进行更加广泛、深入的合作,以形成和落实可持续的解决方案并促进世界和平、稳定、繁荣和各国人民 的福祉。
Укрепление китайско-американских отношений
加强中美关系
4. В связи с тем, что перед двумя странами стоят важные общие вызовы, КНР и США решили продолжить развивать партнерство в целях содействия общим интересам, устранения общих озабоченностей, укрепления международной ответственности. Руководители обеих стран осознали, что двусторонние отношения являются как важными, так и сложными. КНР и США стали образцом развития отношений активного сотрудничества между странами с разным политическим режимом, разной историей и культурой и разным уровнем экономического развития. Стороны согласились приложить дальнейшие усилия по развитию и углублению стратегического взаимодоверия для укрепления взаимных связей, подтвердив готовность углубить диалог, расширить прагматическое сотрудничество, приложить совместные усилия по урегулированию разногласий и укреплению координации по ряду вопросов.
4.鉴于两国面临重要的共同挑战,中美决定 继续建设伙伴关系,以推进共同利益、处理共同关切、强调国际责任。两国领导人认识到,中美关系既重要又复杂。中美已成为不同政治制度、历史文化背景和经济 发展水平的国家发展积极合作关系的典范。双方同意进一步努力培育和深化战略互信,以加强双边关系。双方重申要深化对话,拓展务实合作,确认需共同努力,处 理分歧、扩大共识、加强在一系列问题上的协调。
5. Американская сторона подчеркнула, что приветствует могущественный, процветающий, успешный Китай, играющий еще большую роль в международных делах. Китайская сторона заявила, что приветствует усилия американской стороны в качестве страны АТР, которая обеспечивает мир, стабильность и процветание в регионе. Лидеры двух государств поддерживают строительство более стабильного, мирного и процветающего АТР в 21-м веке путем сотрудничества и приложения совместных усилий.