中俄双语对照:李辉大使接受“今日俄罗斯”国际新闻通讯社专访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-16

Группа двадцати должна стать двигателем  инновационного развития и структурных реформ, поощряя всесторонную инновацию и реформы в таких областях, как наука и техника, развитие идей, институциональные механизмы, бизнес-модель. Необходимо повысить эффективность факторов производства и ресурсов в глобальных сферах, а так же создать новые источники роста мировой экономики.   

  “活力”是要释放世界经济增长的潜力。二十国集团应当继续完善全球经济治理,努力推动全球经济治理朝着更加公平、合理、高效的方向发展,进一步提高各国经济增长的内生动力和质量效益,提高世界经济抗风险能力,让世界经济的潜能充分释放。  

   «Жизнеспособность» означает имеющий потенциал для мирового экономического роста. Группе 20 необходимо продолжать совершенствовать глобальное экономическое управление; прикладывать усилия для того, чтобы это управление было справедливым,  разумным и эффективным; последовательно повышать динамику и качество внутреннего экономического роста каждого государства, а так же способность противостоять экономическим рискам; полностью высвободить мировой экономический потенциал.  

  “联动”是互联互通和良性紧密互动。全球化时代,各国增长与发展的联动性突出。二十国集团应当树立全球利益共同体、命运共同体意识,建设“你中有我,我中有你”的开放型世界经济,合作应对挑战,合作实现共赢,推动世界经济共商共建、共同发展。  

   «Связанность» - это тесная взаимосвязь и позитивное взаимодействие. В эпоху глобализации взаимосвязь в росте и развитии каждого государства стала сильной и тесной. Группе 20 нужно создать ощущение единства о глобальном сообществе с единой судьбой и общими интересами, построить открытую мировую экономику «я в тебе, ты во мне», сообща отвечать на вызовы, достигать взаимного выигрыша, скоординировано обсуждать и строить мировую экономику.  

  “包容”是让发展红利惠及各国人民。世界各国的发展水平有高有低,但发展的鸿沟只能缩小,不能扩大,发展的成果只能共享,不能垄断。二十国集团应当继续致力于使增长更具包容性,通过实际行动减少全球发展的不平等、不平衡现象,从而惠及各方。  

   «Толерантность» означает развитие на благо всех народов. Уровень развития стран в мире сильно отличается, и этот разрыв нужно сокращать, а не увеличивать. Итоги развития должны быть разделены, а не монополизированы. Группе двадцати следует продолжать работать, чтобы сделать рост более всеобъемлющим, сократить неравенство и дисбаланс в глобальном развитии посредством практических действий, тем самым принеся пользу всем сторонам.  

  愿景决定目标,目标引领行动。2016 年二十国集团峰会相关工作已启动,协调人会议、财长和央行行长会议及农业、能源、贸易、就业、旅游等部长会议,妇女、劳动、智库、青年、工商等峰会均在筹备中。中方将同各方加强协调合作,共同为构建“创新、活力、联动、包容”的世界经济做出不懈努力。我相信,在大家共同努力下,2016 年二十国集团峰会将呈现给世界一份别样的精彩。  

  Работа по подготовке саммита уже началась. Готовятся заседания координационных советов, заседание министров финансов и глав ЦБ, заседание глав профильных министерств, а так же другие мероприятия в рамках G20,  в том числе гражданская двадцатка, трудовая двадцатка, молодежная двадцатка, двадцатка мозговых центров и саммит женской двадцатки. Китай будет укреплять координацию и сотрудничество со всеми странами и прилагать неустанные усилия, чтобы построить мировую экономику на принципах « инновация, жизнеспособность, взаимосвязь и толерантность». Я уверен,  что  благодаря совместным усилиям Саммит G20-2016 будет впечатляющим для мирового сообщества.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。