中俄双语对照:李辉大使接受“今日俄罗斯”国际新闻通讯社专访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-16

  

  五、中国将于2016年举办G20峰会。哪些问题将成为这次峰会的主要议题?  

  5.  В 2016 году Китай примет у себя саммит G20. Какие вопросы будут основными в повестке во китайского председательства?  

  李辉:二十国集团峰会机制诞生于2008年国际金融危机最紧要关头。作为发达国家和新兴市场国家及发展中国家开展合作的重要论坛,二十国集团在引领和推动国际经济合作、努力营造世界经济企稳复苏方面具有举足轻重的影响和作用。今年中国将主办二十国集团峰会,这既体现了国际社会对中国的高度信任,也展示了中国愿为国际社会做出贡献的真诚愿望。去年安塔利亚峰会期间,习近平主席已向与会的各国领导人发出邀请,希望大家齐聚中国,共商大计,继续发扬同舟共济、合作共赢的伙伴精神,共同开创国际经济合作新局面。  

  Ли Хуэй: Механизм G20 возник в наиболее критический момент  международного финасового кризиса 2008 года. В качестве форума по сотрудничеству между развитыми и развивающимися странами, Группа 20 способствовала международному экономическому сотрудничеству, приложила усилия и сыграла решающую роль в восстановлении и стабилизации мировой экономики. В этом году саммит G20 пройдет в Китае, что демонстрирует не только высокое доверие международного сообщества к Китаю, но  и готовность Китая внести свой вклад в мировое сообщество. На саммите в Анталье Си Цзиньпин пригласил глав стран-участниц, надеясь, что они соберутся в Китае, чтобы совместно обсудить принципиальный политический курс, на основе развития в одной лодке и взаимовыгодном сотрудничестве, открывать новую ситуацию мирового экономического сотрудничества.  

  当前,世界经济增长乏力,潜在产出增速放缓,国际金融市场波动增大,全球贸易和投资在低位徘徊,高失业问题依然突出,不平等、不平衡现象困扰着许多国家。主要国家经济走势和政策取向差异加大,宏观政策协调难度上升。世界经济呼唤新的动力。这就需要二十国集团谋大势、做实事,以更无畏的勇气、更深广的合作、更协调的政策与行动来推动解决世界经济的突出问题,为实现强劲、可持续、平衡增长目标而努力。作为2016年二十国集团主席国,中方愿同各方一道,共同构建“创新、活力、联动、包容”的世界经济。这也是2016 年二十国集团峰会的主题。  

  В настоящее время в мире происходит слабый экономический рост, производственный потенциал сокращается, мировая торговля и инвестиции находятся на низком уровне, проблема безработицы все еще выходит на первый план, неравноправие и диспропорция  беспокоят многие страны. Экономические тенденции и политические ориентиры ведущих стран серьезно отличаются, усложняется согласование макрополитики. Мировая экономика призывает к новым импульсам. Это требует от стран G20 изучить ситуацию, принять конкретные действия, углубить сотрудничество, скоординировать политику и действия для разрешения проблем мировой экономики, а так же приложить усилия для сильного, устойчивого и сбалансированного роста. Как принимающая сторона саммита G20 Китай готов работать с каждой из стран, чтобы построить «инновационную, жизнеспособную, связанную и толерантную экономику». Это станет основными темами саммита в 2016 году.  

  “创新”是世界经济持续增长的动力。二十国集团应当倡导创新驱动发展和结构性改革,鼓励包括科学技术、发展理念、体制机制、商业模式等在内的全面创新与改革,要让生产要素和资源在全球范围内更加有效、便捷地流动,打造世界经济新增长源。  

   «Инновация» является движущей силой для устойчивого роста мировой экономики.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。