中俄双语对照——李辉大使在俄罗斯塔斯社发表署名文章:《青山不老 友谊长存》

来源:驻俄大使馆 日期:2021-10-26

  在即将结束任期离开俄罗斯之际,李辉大使在俄塔斯社发表署名文章《青山不老 友谊长存》,全面回顾自己作为中国驻俄大使的10年外交生涯,感谢中俄各界朋友给予的关心与支持,祝愿中俄关系乘风破浪,更好地造福两国和两国人民,更好地促进世界和平与发展;祝愿两国人民的友谊万古长青。全文如下:

  Чрезвычайный и полномочный посол Китая в РФ Ли Хуэй завершает работу в российской столице и возвращается на родину. Позади десять лет активной деятельности, посвященной укреплению российско-китайских отношений всеобъемлющего стратегического партнерства, множество поездок по России, которую, по собственным словам дипломата, он исколесил вдоль и поперек. Воспоминаниями о своей работе на посту главы диппредставительства КНР в России Ли Хуэй поделился в статье, написанной им специально для ТАСС. В ней он подводит итог работы на ответственном дипломатическом посту, размышляет о будущем дружеских связей РФ и КНР, рассказывает о незабываемых впечатлениях о наиболее важных и ярких событиях, свидетелем и участником которых стал во время своей миссии в нашей стране.

  2009年8月,我作为中国驻俄罗斯大使,再次来到美丽的莫斯科,踏上了这片曾工作多年的热土,既倍感光荣与幸运,更深感责任与使命。工作在对俄外交一线的10年间,我始终不忘国家和人民的重托,坚持以实现中华民族伟大复兴为使命积极推进中国特色大国外交,坚持以构建新型国际关系和人类命运共同体为宗旨不断提升中俄关系的水平和内涵,坚持以服务国内国际两个大局为原则努力拓展“一带一路”建设的空间和成果,坚持以中国国家核心利益为底线全力维护国家主权、安全和发展利益,坚持“以人为本”和“外交为民”的精神尽心维护海外中国公民安全与合法权益。2019年8月,我将离开这个工作岗位,告别与我工作多年的各界朋友们。虽有不舍,但我可以自豪地说,这是我外交生涯中最难忘的10年,是中俄全面战略协作伙伴关系逐步迈入新时代的黄金10年。

  В августе 2009 года я получил назначение на должность посла КНР в России. Вернуться спустя долгие годы в прекрасную Москву, вновь ступив на горячо любимую землю, стало для меня честью и настоящим везением, но я испытал также и еще более глубокое чувство ответственности и своего призвания. Посвятив десять лет своей жизни дипломатическим связям с Россией, я ни на минуту не забывал о том доверии, которое мне оказали страна и народ, настойчиво двигал вперед дипломатию большой державы с китайской спецификой ради осуществления главной миссии — возрождения величия китайской нации. Я непрестанно повышал уровень и значение китайско-российских связей всеобъемлющего стратегического партнерства ради достижения главной цели — формирования международных отношений и человеческого сообщества единой судьбы, настойчиво расширял возможности и достижения строительства "Одного пояса и одного пути" на основе принципа служения государству как внутри страны, так и на международной арене, всеми силами защищал интересы государственного суверенитета, безопасности и развития, исходя из фундаментального положения — приоритета жизненно важных интересов своей страны. Всем сердцем защищал безопасность и законные права граждан Китая за границей, руководствуясь центральной идеей — "человек — основа всего" и "дипломатия для человека".Сейчас я готовлюсь покинуть этот пост, попрощаться с друзьями, с которыми моя работа свела меня за эти годы. Хоть и трудно расставаться, но я могу с гордостью сказать: это были самые незабываемые десять лет из всего времени моего служения на дипломатическом поприще, поистине золотые десять лет, когда китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического партнерства вошли в новую эпоху.

  在我这次来俄的第3个年头,也就是2011年,中俄关系提升为“平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的全面战略协作伙伴关系”,这一年恰逢《中俄睦邻友好合作条约》签署10周年。特别是以2013年3月习近平主席首次作为国家元首对俄进行国事访问为开端,6年里习近平主席8次来俄,两国元首像“走亲戚”一样常来常往,建立了密切的工作关系和深厚的个人友谊,共同战略引领和规划两国关系深入发展。这种高水平、高频率、高质量的元首外交,在大国交往当中绝无仅有,不仅显示了双方对发展中俄全面战略协作伙伴关系的高度重视,也说明国际社会普遍认可中俄关系在维护世界和平稳定与发展方面所发挥的重要作用。经过多年积累与实践,中俄关系一步一个脚印地扎实推进,上升到前所未有的新高度。就在今年6月习近平主席访俄期间,两国元首重新明确了两国关系的定位与内涵,朝着“守望相助、深度融合、开拓创新、普惠共赢”的目标努力,发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系。

  В 2011 году, спустя три года после моего приезда в Россию, китайско-российские связи вышли на новый уровень, став "отношениями всеобъемлющего равноправного доверительного партнерства и стратегического взаимодействия, взаимной поддержки, совместного процветания и дружбы, передающейся из поколения в поколение". Этот новый этап совпал с десятилетней годовщиной подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ. Отдельно стоит упомянуть, что в марте 2013 года председатель КНР Си Цзиньпин совершил свой первый государственный визит в РФ в качестве главы страны, и за прошедшие с тех пор шесть лет он еще восемь раз посещал Россию. Главы двух государств, подобно близким родственникам, неоднократно обменивались визитами, установив тесные рабочие связи и наладив глубокие дружеские отношения, вместе осуществляя стратегическое руководство и планируя дальнейшее развитие двусторонних связей. Подобная дипломатия на уровне глав государств — высокоуровневая, исключительно плотная, высококачественная — уникальный случай для внешнеполитических связей между великими державами. Это не только свидетельствует о высочайшем значении, которое стороны придают развитию китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического партнерства, но и объясняет, почему все международное сообщество признает важность той роли, которую китайско-российские связи играют в деле защиты мира, стабильности и развития на планете. Через годы опыта и практики китайско-российские отношения развивались шаг за шагом, чтобы подняться на невиданную ранее новую высоту. Так, в ходе визита председателя Си Цзиньпина в Россию в июне текущего года главы двух стран вновь подтвердили свою позицию в отношении содержания двусторонних связей: развивать китайско-российские отношения всестороннего стратегического партнерства, направляя силы на достижение целей "взаимопомощи и поддержки, новаторства, всеобщего блага и взаимной выгоды".

 1/5    1 2 3 4 5 下一页 尾页
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。