中俄双语对照——李辉大使在俄罗斯塔斯社发表署名文章:《青山不老 友谊长存》

来源:驻俄大使馆 日期:2021-10-26

  两国之间的经济合作潜能正在不断释放,两国人民正因此而不断获益。尤其是“一带一路”倡议与欧亚经济联盟建设深度契合,将促进两国务实合作走向更高水平、更大发展。2015年5月,两国元首共同签署《关于丝绸之路经济带建设和欧亚经济联盟建设对接合作的联合声明》,从战略高度为两国关系发展作出新规划。普京总统出席了首届和第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,凸显了中俄关系的特殊性。上述对接合作已取得早期收获,双方在能源、核能、航空航天等领域大项目合作驶入快车道,两国首座跨境铁路桥、跨境公路桥,“滨海1号”、“滨海2号”国际交通走廊,中蒙俄经济走廊,中欧班列等交通基础设施项目稳步推进。中俄多个城市之间开通直飞航班,方便了两国人民的友好往来,促进了中俄旅游合作。中国三大电信运营商--中国电信、联通、移动均进入俄市场,拓展对俄业务。双方还积极挖掘农产品贸易、服务贸易、跨境电商、北极开发、高技术合作等领域新的增长点。

  Потенциал экономического сотрудничества между двумя странами непрерывно раскрывается, и наши народы извлекают из этого выгоду. Особенно это касается глубокого сопряжения инициативы "Один пояс и один путь", выдвинутой Китаем, и Евразийского экономического союза, которое вывело наше практическое сотрудничество на новый, более высокий уровень, придало ему новый импульс. В мае 2015 года главы двух государств подписали Совместное заявление о сотрудничестве по сопряжению строительства Евразийского экономического союза и "Экономического пояса Шелкового пути", в котором на стратегическом уровне определили новый план развития двусторонних отношений. Президент России Владимир Путин принимал участие в первом и втором Форумах высокого уровня по международному сотрудничеству в рамках "Одного пояса и одного пути", и это подчеркивает особый статус китайско-российских отношений. Сотрудничество по сопряжению двух стратегий уже принесло свои плоды: крупномасштабные совместные проекты в области энергетики, в том числе ядерной, авиации и космонавтики уже набрали скорость. Стабильно развиваются такие инфраструктурные проекты, как первый китайско-российский трансграничный железнодорожный мост, трансграничный автомобильный мост, международные транспортные коридоры "Приморье-1" и "Приморье-2", китайско-монгольско-российский экономический коридор, регулярное грузовое железнодорожное сообщение Китай — Европа и т. д. Между многими китайскими и российскими городами были открыты прямые авиарейсы, что сделало дружеские контакты между народами двух стран еще проще и способствовало китайско-российскому сотрудничеству в туристической сфере. Три крупнейших телекоммуникационных оператора Китая — China Telecom, China Unicom и China Mobile — пришли на российский рынок, расширив свой бизнес в РФ. Стороны активно развивают новые потенциальные точки роста для сотрудничества в торговле сельхозпродукцией и услугами, трансграничной электронной коммерции, освоении Арктики, в области высоких технологий и многих других.

  当前,中俄两国均面临发展经济、改善民生、振兴国家和民族的历史任务,有着巨大的共同利益,同时也共同面临着一系列新威胁、新挑战,贸易保护主义、霸凌主义不断抬头,全球能源安全问题日益突出,恐怖主义威胁阴霾不散,地区热点问题频发。作为大使,我始终将落实好两国元首达成的各项战略共识作为第一要务,将促进两国关系的不断深化与发展为己任。幸运的是,在两国元首的战略引领和亲自推动下,中俄双方以牢固的政治信任为基石,肩并肩、背靠背、手拉手、心连心,做到了守望相助、相互信任、协作共赢。就是在2013年,习近平主席在莫斯科国立国际关系学院演讲中提出了“人类命运共同体”和“新型国际关系”的重要理念,并深刻地贯彻到两国关系中,为各自国家稳定发展创造了有利条件,有效应对各类传统和新型安全威胁与挑战,共同维护了世界和平稳定和国际公平,推动了国际秩序朝更加公正合理的方向发展。

  Перед Китаем и Россией в настоящее время стоит историческая задача развития экономики, улучшения жизни народа, процветания государства и нации. Общие интересы обеих стран велики, но столь же велики и стоящие перед ними новые угрозы, новые вызовы, поднимают голову торговый протекционизм и гегемонизм, ситуация с глобальной энергетической безопасностью неустойчива, угроза терроризма не рассеивается, постоянно возникают новые проблемы в горячих точках. Будучи послом своей страны за рубежом, я всегда рассматривал и рассматриваю выполнение достигнутых главами двух государств стратегических соглашений по различным вопросам в качестве своей основной задачи, а поддержку непрерывного углубления и развития двусторонних отношений — как личную ответственность. К счастью, под стратегическим руководством лидеров двух стран и при их личном содействии Китай и Россия, опираясь на твердое политическое доверие, плечом к плечу в едином душевном порыве добились взаимной помощи в охране территории, достигли взаимного доверия и взаимовыгодного сотрудничества. В 2013 году председатель Си Цзиньпин, выступая в Московском государственном институте международных отношений, выдвинул важные концепции о "сообществе единой судьбы" и "международных отношениях нового типа", которые глубоко пронизали двусторонние связи, создали благоприятные условия для стабильного развития каждой страны, эффективно противостоят различным традиционным и новым угрозам и вызовам безопасности, совместно защитив стабильность и мир во всем мире и международную справедливость, а также оказав содействие развитию международного порядка в еще более справедливом русле.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。