中俄双语对照——李辉大使在俄罗斯塔斯社发表署名文章:《青山不老 友谊长存》

来源:驻俄大使馆 日期:2021-10-26

  10年来,中俄两国高层交往异常频繁,不仅形成了元首年度互访的惯例,还建有总理定期会晤、议会合作委员会以及能源、投资、人文、经贸、地方、执法安全、战略安全等完备的各级别合作机制,以及“长江-伏尔加河”、“东北-远东”两大区域性合作机制,两国地方缔结了多对友好省州和城市关系,目前这一数量已积累达到140对。此外,双方还通过中俄博览会、中俄地方合作论坛,以及两国举行的主场论坛、博览会等为平台,为两国企业和地方合作牵线搭桥。10年来,从北至南、从西往东,我走访了42个俄联邦主体,行程百万公里,考察了我国在俄的多个大项目,同时使馆还为布里亚特共和国、乌里扬诺夫斯克州、哈巴罗夫斯克边疆区、卡累利阿共和国、巴什科尔托斯坦共和国、图拉州等12个俄联邦主体举行了专场推介会。

  За эти десять лет китайско-российские контакты на высоком уровне были исключительно плотными. За это время не только сформировалась практика ежегодных взаимных визитов глав государств, но и были созданы механизмы регулярных встреч глав правительств, по сотрудничеству парламентских комитетов, а также механизмы различного уровня по энергетическому, инвестиционному, гуманитарному, торгово-экономическому, региональному сотрудничеству, сотрудничеству в правоохранительной деятельности и стратегической безопасности, механизмы регионального сотрудничества "Янцзы — Волга" и "Северо-Восток Китая — Дальний Восток России". Отдельные регионы двух государств установили отношения дружбы между провинциями, областями и городами, и к настоящему времени число таких регионов-побратимов достигло 140. Кроме того, стороны навели многочисленные мосты регионального и корпоративного сотрудничества, используя в качестве платформы китайско-российские выставки-ярмарки, региональные форумы и "домашние" форумы, выставки и другие мероприятия. За десять лет я исколесил Россию вдоль и поперек, посетил 42 субъекта федерации, побывал на множестве крупных объектов по всей стране, а посольство в то же время провело множество ознакомительных презентаций в 12 субъектах РФ, в том числе в Республике Бурятия, Ульяновской области, Хабаровском крае, Республике Карелия, Башкортостане и ряде других.

  正是在这些机制的有力保障下和双方共同努力下,两国各领域的务实合作不断提质升级。2009年两国双边贸易额为388亿美元,去年则达到1070.6亿美元的历史新高,中国连续9年成为俄第一大贸易伙伴,占俄对外贸易比重增长至15.5%。如今,两国正朝着双方元首共同确立的2000亿美元贸易额的宏伟目标前进。同时,中俄人文交流的规模、层次和水平不断提升,先后举办“语言年”“旅游年”、“青年友好交流年”、“媒体交流年”、“地方合作交流年”等国家级活动,两国民间交流更是如火如荼。莫斯科中国文化中心自2012成立以来每年均举办上百场文化活动,孔子学院和汉语教学在俄备受青睐,今年俄方正式将汉语列入高考科目。两国双向留学生总数从2009年的3万多人增长至今约9万人,去年两国赴对方国家旅游人数总和超过300万人次。据俄最新民调显示,中国在俄民众中心的友好度排名从2009年的第三位跃居现在的第一位。

  При активном содействии этих механизмов и благодаря совместным усилиям обеих сторон уровень практического сотрудничества двух государств в различных сферах неуклонно растет. В 2009 году объем двусторонней торговли составлял $38,8 млрд, а уже в прошлом году он достиг $107,06 млрд, установив новый исторический рекорд. На протяжении девяти лет Китай остается крупнейшим внешнеторговым партнером России, а его доля в общем объеме российской внешней торговли выросла до 15,5%. Сейчас Китай и Россия движутся вперед к амбициозной цели, поставленной руководителями двух стран, — довести объем двусторонней торговли до $200 млрд в год. Между тем продолжает расти масштаб, степень административного представительства и уровень культурных обменов между Китаем и Россией, последовательно проводятся взаимные Годы языка, Годы туризма, Годы молодежных дружеских обменов, Годы обменов в сфере СМИ, Годы регионального сотрудничества и обменов и другие мероприятия государственного масштаба — все ради того, чтобы культурные контакты между народами двух стран стали еще ярче. С момента своего основания в 2012 году Китайский культурный центр в Москве проводит ежегодно сотни культурных мероприятий, по всей стране набирает популярность изучение китайского языка, открываются Институты Конфуция. С этого года в России проводится ЕГЭ по китайскому языку. Общее число китайских и российских иностранных студентов, обучающихся в вузах двух стран, выросло с чуть более 30 тыс. человек в 2009 году до почти 90 тыс. человек. Взаимный туристический поток превысил 3 млн человек. По данным последних опросов общественного мнения в России, с 2009 года Китай переместился с третьего на первое место в рейтинге стран, вызывающих у россиян самые дружеские чувства.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。