中俄双语对照:《俄罗斯报》刊登李辉大使采访文章

来源:驻俄大使馆 日期:2021-10-26

  首先,这是全面落实中俄两国元首战略共识的成果体现。20155月,习近平主席与普京总统在莫斯科签署《关于丝绸之路经济带建设和欧亚经济联盟建设对接合作的联合声明》,宣布启动中国与欧亚经济联盟经贸合作方面的协定谈判。自2016年首轮谈判以来,双方通过五轮谈判、三次工作组会和两次部长级磋商,于201710月顺利实质性结束谈判,为《协定》最终签署奠定坚实基础。  

  Во-первых, это воплощает результаты всемерной реализации стратегических консенсусов глав двух государств. В мае 2015 года председатель КНР Си Цзиньпин и президент РФ Владимир Путин в Москве подписали "Совместное заявление КНР и РФ о сотрудничестве по сопряжению строительства Экономического пояса Шелкового пути и Евразийского экономического союза", объявили о начале переговоров по соглашению в области торгово-экономического сотрудничества между Китаем и ЕАЭС. После первого раунда переговоров в 2016 году стороны провели пять раундов переговоров, три встречи рабочих групп, а также дважды проводили консультации на уровне министров. Переговоры по существу были успешно завершены в октябре 2017 года, что заложило прочный фундамент для окончательного подписания соглашения.  

  其次,这是深化中国与欧亚经济联盟成员国间经贸合作的制度保障。《协定》范围涵盖海关合作和贸易便利化、知识产权、部门合作以及政府采购等13个章节,包含了电子商务和竞争等新议题,形成了多个制度性安排。双方同意通过加强合作、信息交换、经验交流等方式,进一步简化通关手续,降低货物贸易成本,这为深化中国与欧亚经济联盟成员国间经贸合作提供了重要的制度保障。  

  Во-вторых, это является системной гарантией углубления торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами-членами ЕАЭС. Соглашение включает 13 разделов, относящихся к таким областям, как таможенное сотрудничество и упрощение торговли, интеллектуальная собственность, межведомственное сотрудничество, а также правительственные закупки, в него вошли новые вопросы, включая электронную коммерцию и конкуренцию, в нем оформлено большое число носящих системный характер условий. Стороны договорились за счет укрепления сотрудничества, обмена информацией и опытом и других средств еще больше упростить процедуры прохождения таможни, снизить затраты в товарной торговле, это предоставило важные системные гарантии для углубления торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами-членами ЕАЭС.  

  第三,这是继续深化区域内经贸合作的方向指引。《协定》以减少非关税贸易壁垒、提高贸易便利化水平为主要目标,充分体现了双方对一带一路建设的认同与支持,以及坚持打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型经济格局,共建互信、包容、合作、共赢的经贸伙伴关系,推动区域经济一体化的共同意愿,这为继续深化区域内经贸合作创造了必要条件,也指明了方向。  

  В-третьих, это указывает курс на продолжение углубления торгово-экономического сотрудничества в регионе. Соглашение, главной целью которого является снижение нетарифных торговых барьеров и повышение уровня упрощенности торговли, полностью воплотило одобрение и поддержку строительства "Пояса и пути" обеими сторонами, приверженность сторон формированию экономической структуры открытого типа, характеризующейся развитием и инновациями, ростом и взаимодействием, а также согласованностью интересов, общее намерение сторон по совместному строительству отношений торгово-экономического партнерства, характеризующихся взаимодоверием, инклюзивностью, сотрудничеством и общим выигрышем, что создало необходимые условия и указало курс для продолжения углубления торгово-экономического сотрудничества в регионе.  

  

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。