中俄双语对照:《俄罗斯报》刊登李辉大使采访文章

来源:驻俄大使馆 日期:2021-10-26

对接合作俄罗斯是一带一路倡议的积极支持者和重要参与者,也是关键的合作伙伴。双方启动一带一路建设与欧亚经济联盟对接合作并取得了早期收获。去年10月,中国与欧亚经济联盟已经实质性结束经贸合作协议的谈判,中俄已启动欧亚经济伙伴关系协定的联合可研,并取得阶段性成果。一带一路建设与欧亚经济联盟对接为主线的合作格局进一步巩固。  

  Третье ключевое слово -- "сопряжение сотрудничества". Россия является активным сторонником и важным участником инициативы "Пояса и пути", а также важным партнером по сотрудничеству в ее рамках. Стороны запустили сотрудничество по сопряжению строительства "Пояса и пути" с Евразийским экономическим союзом /ЕАЭС/ и уже собрали ранний урожай. На днях Китай и ЕАЭС подписали соглашение о торгово-экономическом сотрудничестве, Китай и Россия начали совместное технико-экономическое обоснование Соглашения о Евразийском экономическом партнерстве и получили промежуточные результаты. Еще больше укрепилась структура сотрудничества, магистральной линией которой выступает сопряжение строительства "Пояса и пути" с ЕАЭС.  

  当然,中俄经贸合作内容丰富,领域广阔。中俄将继续巩固双边贸易快速增长的良好势头,扩大相互投资和战略性大项目合作,充分利用首届中国国际进口博览会、俄东方经济论坛等平台,为两国地方和企业交流合作加油助力,力争取得更多新成果、新进展。  

  В настоящее времся торгово-экономическое сотрудничество Китая и России обладает богатым содержанием и охватывает широкие сферы. Китай и Россия продолжат укреплять благоприятную тенденцию быстрого роста двусторонней торговли, расширят взаимные инвестиции и сотрудничество по носящим стратегический характер крупным проектам, полностью задействуют первую Китайскую международную импортную ярмарку, Восточный экономический форум в РФ, Китайско-российское ЭКСПО и другие площадки, чтобы придать силы обменам и сотрудничеству между регионами и предприятиями двух стран, постараться достичь еще больше новых результатов и подвижек.  

  三、今明两年是中俄地方合作交流年,请问中俄各友好省州、城市依托这一交流年已经或正在开展哪些合作交流活动?  

  3. Этот и следующий годы стали "Годами межрегиональных обменов КНР и РФ". Расскажите, пожалуйста, какие мероприятия по обмену и сотрудничеству уже состоялись или проводятся сейчас в рамках этих годов между установившими дружеские отношения провинциями и областями, а также городами Китая и России?  

  李辉:今年27日,中俄地方合作交流年正式启动。这延续了中俄两国自2006年开启国家级主题年活动的良好传统,并首次把地方合作提升至国家水平,顺应了地方合作的实际需求,也体现了中俄全面战略协作伙伴关系的高水平和特殊性。  

  Ли Хуэй: "Годы межрегиональных обменов КНР и РФ" официально стартовали 7 февраля этого года. Это стало продолжением берущей начало в 2006 году хорошей традиции России и Китая по проведению на национальном уровне мероприятий в рамках тематических годов, а сотрудничество между регионами впервые было поднято на государственный уровень, что соответствует реальным потребностям межрегионального сотрудничества, воплощает высокий уровень и своебразие отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства Китая и России.  

  

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。