中俄双语对照:《俄罗斯报》刊登李辉大使采访文章

来源:驻俄大使馆 日期:2021-10-26

 

  一、今年6月,普京总统将赴华出席上海合作组织青岛峰会并再次与习近平主席举行会晤,预计此访期间双方将达成哪些重要成果?  

  1. В июне этого года президент Владимир Путин нанесет визит в Китай, чтобы присутствовать на саммите ШОС в г. Циндао и еще раз встретиться с председателем КНР Си Цзиньпином. Какие важные результаты будут достигнуты сторонами в ходе визита?  

  李辉:中俄两国元首6月的会晤意义重大,这是习近平总书记全票当选国家主席、中央军委主席和普京总统成功连任后的首次会晤,将为中俄关系发展规划未来、谋篇布局,开启新时代中俄全面战略协作伙伴关系新篇章。  

  Ли Хуэй: Июньская встреча между главами Китая и России имеет большое значение, так как она станет первой после единогласного избрания генерального секретаря ЦК КПК Си Цзиньпина председателем КНР и председателем Центрального военного совета, а также успешного переизбрания президента Владимира Путинна на следующий срок. Стороны сверстают планы на будущее и разработают стратегию развития китайско-российского сотрудничества, а также откроют новую страницу китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства в новую эпоху.  

  成熟、健康、稳定的中俄全面战略协作伙伴关系既是两国和两国人民的宝贵财富,也是全世界的共同财富。双方将以此次两国元首会晤为契机,站在新的历史起点上,本着没有最好、只有更好的发展理念,继续推进双方在能源、核能、航天、基础设施等领域的战略性大项目合作,推动一带一路建设和欧亚经济联盟建设对接合作取得新成果,在拓展经贸合作、地方合作、加强人文交流等各方面延续好传统,推出新举措,力求多结果。双方还将就当前国际政治经济形势、朝鲜半岛局势、伊核问题、叙利亚问题等重大国际和地区热点问题深入交换意见,协调立场、共同发声,为维护世界和平与稳定,维护国际社会公平与公正,推动构建人类命运共同体注入强大动力。  

  Зрелые, здоровые и стабильные китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства являются драгоценным достоянием двух стран и народов, а также общим богатством всего мира. Стороны используют шанс предстоящей встречи глав двух стран, чтобы находясь на новом историческом старте, на основе идеи развития «лучшее – враг хорошего» продолжать продвигать сотрудничество по стратегическим крупным проектам в областях энергетики, ядерной энергетики, космонавтики, основной инфраструктуры и т. д., содействовать достижению новых результатов в сопряжении строительства «Одного пояса и одного пути» и Евразийского экономического союза, продолжать хорошие традиции в сферах расширения торгово-экономического сотрудничества, регионального сотрудничества и укрепления гуманитарных обменов, выдвигать новые меры и стремиться к новым успехам. Стороны также глубоко обменяются мнениями по текущей международной политической и экономической обстановке, ситуации на Корейском полуострове, иранской ядерной проблеме, проблеме Сирии и другим важным международным и региональным вопросам, скоординируют и совместно выскажут свою позицию, чтобы придать мощный импульс поддержанию мира и стабильности во всем мире, сохранению равноправия и справедливости в международном сообществе и продвижению создания Сообщества единой судьбы человечества.  

  二、请问大使先生,中俄经贸合作近年来取得哪些新成果和新进展?  

  2. Господин посол, расскажите, пожалуйста, о том, какие новые результаты и подвижки были достигнуты в торгово-экономическом сотрудничестве Китая и России за последние годы?

 1/7    1 2 3 4 5 下一页 尾页
    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。