中俄双语对照:李辉大使接受《俄罗斯报》专访--《中俄平等相待》

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-16

  

  此外,在双边、地区和国际层面上,两国着眼于开展更高水平、更大规模的合作与协调,加快实现丝绸之路经济带建设与欧亚经济联盟建设对接,深化双方在上海合作组织和金砖国家机制框架内的务实合作及同成员国之间的务实合作,继续推进区域一体化进程,维护全球多边贸易体制的主渠道地位,携手推进亚太地区的RCEP谈判,充分保障双方的共同利益,为世界经济向好做出贡献。  

  Кроме того, на двустороннем, региональном и международном уровнях две страны сосредоточивают внимание на том, чтобы укреплять сотрудничество и координацию на еще более высоком уровне и в еще большем масштабе, ускорять сопряжение строительства Экономического пояса Шелкового пути и Евразийского экономического союза, углублять деловое сотрудничество в рамках механизмов ШОС и БРИКС и между государствами-членами, продолжать стимулировать интеграционные процессы в регионе, поддерживать позиции системы мировой многосторонней торговли в качестве основного механизма; совместно продвигать переговоры по Всеобъемлющему региональному экономическому партнерству в АТР и в полной мере гарантировать общие интересы двух сторон и вносить свой вклад в улучшение ситуации в мировой экономике.  

  二、您如何评价当前的俄中关系?明年两国将有哪些高层互访?您对此有何期待?  

  2. Как вы оцениваете нынешний уровень российско-китайских отношений? Какие важнейшие визиты руководителей двух стран состоятся в следующем году?  

  李辉:经过66年的发展,中俄关系历久弥坚,成为当今世界上最稳定、最健康、最成熟的国家关系之典范。中俄平等相待,充分照顾彼此利益与关切,也都从彼此的全面战略协作中受益。中俄共同致力于维护国际公平与正义、发展互利共赢的新型国际关系,对维护整个世界的和平、稳定与发展都有不可替代的重要作用。  

  Ли Хуэй: Развиваясь на протяжении 66 лет, китайско-российские отношения с течением времени все больше упрочивались. Будучи наиболее стабильными, наиболее здоровыми и наиболее зрелыми, они стали образцовыми межгосударственными отношениями в современном мире. Китай и Россия относятся друг к другу как к равным, в полной мере учитывают взаимные интересы и предметы озабоченности, а также извлекают пользу из взаимного всестороннего стратегического взаимодействия. Китай и Россия прилагают совместные усилия к поддержанию международного равенства и справедливости, развития международных отношений нового типа, основанных на взаимной выгоде и общем выигрыше, и тем самым играют незаменимую важную роль в поддержании мира, стабильности и развития во всем мире.  

  在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄全面战略协作伙伴关系不断迈上新台阶,正处在政治互信更深、合作基础更牢、地区和国际影响更大的历史最好时期。今年。两国元首分别出席对方举办的世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,为维护二战胜利成果、推动人类和平与进步事业注入正能量。丝绸之路经济带建设同欧亚经济联盟建设对接,必将有利于带动整个欧亚大陆的合作、发展与繁荣。双方致力于培育新的务实合作增长点,能源、高铁、地方合作等一批战略性大项目合作取得积极进展。作为最大邻国、新兴经济体和安理会常任理事国,中俄深化全面战略协作伙伴关系和扩大全方位务实合作将造福两国和两国人民。  

  Под стратегическим руководством председателя Си Цзиньпина и президента Путина, китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства непрерывно выходят на новые высоты. В настоящее время они переживают наиболее благоприятный период, при котором политическое доверие становится все глубже, база сотрудничества - все прочнее, а региональное и международное влияния - все сильнее. В нынешнем году главы двух государств приняли участие в памятных мероприятиях по случаю 70-летней годовщины победы в Мировой войне с фашизмом, проводимых другой стороной, что придало положительный импульс делу защиты итогов Второй мировой войны и стимулированию мира и прогресса человечества. Сопряжение строительства Экономического пояса Шелкового пути и Евразийского экономического союза непременно благоприятно отразится на стимулировании сотрудничества, развития и процветания на всем Евразийском континенте. Две стороны прилагают усилия к тому, чтобы развивать новые точки роста делового сотрудничества. По ряду стратегических крупных проектов в таких сферах, как энергетика, высокоскоростные железные дороги и региональное сотрудничество, были достигнуты позитивные подвижки. Так как Китай и Россия являются наиболее крупными странами-соседями, нарождающимися экономиками и постоянными членами Совбеза ООН, то углубление отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства и расширение всестороннего делового сотрудничества между ними непременно обогатит два государства и народы двух стран.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。