中俄双语对照:李辉大使接受《俄罗斯报》专访--《中俄平等相待》

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-16

  

  在充分肯定上述可喜成果的同时我们也应看到今年以来中俄双边贸易和投资合作出现了明显下滑。客观地看,原因是多方面的,既有全球经济不振、特别是原油等大宗商品价格波动的因素,也有两国经济发展和市场需要的现实问题,还有长期以来双边贸易结构不够多元、相互投资规模不大等局限性。  

  В полной мере признавая вышеуказанные отрадные достижения, мы также должны отметить явный спад в китайско-российской двусторонней торговле и инвестиционном сотрудничестве с начала нынешнего года. Говоря объективно, причин тому много. Это и низкая деловая активность в мировой экономике, в особенности же - фактор волатильности цен на такие сырьевые товары, как нефть, и актуальные вопросы экономического развития и рыночных потребностей двух стран, и существующие на протяжении долгого времени ограничения, связанные с недостаточной диверсификацией структуры двусторонней торговли и масштабом взаимных инвестиций.  

  我认为,双边贸易和投资下滑是暂时的,因为中俄两国经济体量大、产业互补性强、市场空间广阔,特别是双方合作意愿强烈。为此,双方应共同采取有效措施,促进投资贸易增长和大项目合作,重点加强改善双边贸易结构,促进贸易合作便利化、基础设施建设、参与俄远东开放、扩大本币结算和电子商务等领域的互利合作,增强合作信心,维护合作势头,保持今年双边贸易额与去年持平。  

  Я полагаю, что снижение двусторонней торговли и инвестиций является временным, поскольку Китай и Россия обладают мощным экономическим потенциалом, сильной взаимодополняемостью производств и ёмкими рынками. Особенно же следует отметить, что две стороны сильно заинтересованы в сотрудничестве. В связке этим две стороны должны вместе принимать эффективные меры для стимулирования роста инвестиций и торговли, а также сотрудничества по крупным проектам, в приоритетном порядке интенсифицировать улучшение структуры двусторонней торговли, стимулировать взаимовыгодное сотрудничество в таких сферах, как облегчение торгового сотрудничества, строительство инфраструктуры, участие в освоении российского Дальнего Востока, расширение расчетов в национальных валютах и электронная коммерция, наращивать уверенность в сотрудничестве, поддерживать тенденцию сотрудничества, чтобы поддержать торговый оборот в этом году на уровне прошлого года.  

  四、上海合作组织成员国总理会议也将于12月中旬在中国举行,请您介绍一下此次会议的有关情况?哪些领域是成员国合作的优先方向?  

  4. В середине декабря заседание Совета глав правительств государств - членов ШОС состоится в Китае. Какова повестка этого заседания? Какие области являются приоритетными для сотрудничества между странами - членами ШОС?  

  李辉:正如你所说,今年12月,除了中俄总理定期会晤外,上海合作组织成员国第十四次总理会议也将在中国举行。各成员国总理,观察员代表将齐聚中国,共商大计,就全面贯彻和落实今年乌法峰会成员国元首达成的重要共识和通过的《上合组织至2025年发展战略》、进一步推进本组织框架内各领域多边合作等深入交换意见,并将签署和批准多个本组织框架内相关政府间的多边协议和文件。  

  Ли Хуэй: Как вы сказали, в декабре сего года в Китае пройдет не только регулярная встреча глав правительств Китая и России, но и 14-е заседание Совета глав правительств государств - членов ШОС. Главы правительств всех государств-членов и представители государств-наблюдателей собираются в Китае для совместного обсуждения крупных планов. Они проведут глубокий обмен мнениями по всесторонней последовательной реализации важных договоренностей и "Стратегии развития ШОС до 2015 года", принятой главами государств-членов на саммите в Уфе в нынешнем году, а также по дальнейшему стимулированию многостороннего сотрудничества в различных сферах в рамках данной организации, также подпишут и утвердят ряд соответствующих межправительственных многосторонних соглашений и документов в рамках данной организации.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。