中俄双语对照:李辉大使接受《俄罗斯报》专访--《中俄平等相待》

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-16

  

  明年双方仍将保持密切的高层互访。两国元首将在中国举行定期会晤,俄总统还将出席在中国举行的G20峰会。普京总统在前不久G20峰会期间同习近平主席表示,支持中方作为二十国集团下一任主席国为国际经济金融合作发挥更大作用。习近平主席表示,中方愿在办会过程中同俄方加强沟通和合作,推动各方共同构建创新、活力、联动、包容的世界经济,促进世界经济增长、完善全球经济治理。此外,两国总理还将在俄罗斯共同主持中俄总理第二十一次定期会晤。明后两年双方将开启中俄媒体交流年,将会进一步增进两国人民的相互了解和友谊。我坚信,中俄关系将继续保持高水平运行。  

  В будущем году две стороны будут по-прежнему в тесном контакте проводить взаимные визиты на высоком уровне. В Китае пройдет регулярная встреча глав двух государств, а президент России также примет участие в саммите G20, который пройдет в Китае. Президент Путин на недавнем саммите G20 сообщил председателю Си Цзиньпину о своей поддержке китайской стороны в том, чтобы она в качестве следующей страны-председателя Группы "двадцатка" играла еще большую роль в международном финансово-экономическом сотрудничестве. Председатель Си Цзиньпин заявил, что китайская сторона готова в процессе проведения саммита усилить контакты и сотрудничество с российской стороной, содействовать тому, чтобы все стороны совместно создавали инновационную, полную жизненной силы, взаимосвязанную, толерантную мировую экономику, стимулировали мировой экономический рост и совершенствовали управление глобальной экономикой. Кроме того, в России пройдет 21-я регулярная встреча глав правительств Китая и России под их совместным председательством. На протяжении двух следующих лет две стороны проведут перекрестные Годы СМИ между Китаем и Россией, что будет и далее увеличивать взаимопонимание и дружбу между народами двух стран. Я твердо уверен, что китайско-российские отношения продолжат оставаться на высоком уровне.  

  三、您对当前两国的务实合作是否满意?双方在哪些重点领域的合作取得了突破性进展?对解决目前双方合作中出现的一些问题,您有哪些建议?  

  3. Довольны ли Вы результатами практического сотрудничества между нашими странами? В каких важнейших областях две стороны достигли прорыва?  

  李辉在当前复杂多变的国际形势下中俄务实合作在两国领导人亲自关心和推动下总体保持了良好的发展势头。一是能源合作取得新进展。中俄西伯利亚力量天然气管道中国境内管线铺设已于今年6月破土动工。西线管道工程的相关谈判正在积极推进。二是跨境基础设施大项目取得新突破。同江-下列宁斯阔耶铁路界河桥已开工建设,双方正抓紧协商共建黑河-布拉戈维申斯克界河桥,推进 莫斯科-喀山高铁项目上的合作。三是经贸合作便利化制度性安排迎来新机遇。今年5月习近平主席访俄期间,两国签署了关于一带一盟对接合作的联合声明,为双方加强贸易便利化制度性安排指明方向,相关磋商有望于年内正式启动。四是大型重点合作项目取得新成果。两国在油气、电力、化工、矿产开发、木材加工等领域的合作项目不断推进,中国力帆汽车利佩茨克建厂项目也已顺利启动。  

  Ли Хуэй: В условиях нынешней сложной и меняющейся международной обстановки китайско-российское деловое сотрудничество при личном внимании и стимулировании со стороны руководства двух стран в целом сохранило благоприятную тенденцию в своем развитии. Во-первых, достигнуты новые подвижки в энергетическом сотрудничестве. В июне сего года были начаты работы по строительству участка китайско-российского газопровода "Сила Сибири" на территории Китая. В настоящее время активно идут переговоры по проекту "западного маршрута". Во-вторых, были достигнуты новые прорывы по крупным проектам трансграничной инфраструктуры. Начато строительство железнодорожного моста Тунцзян - Нижнеленинское через реку Амур. В настоящее время две стороны активно обсуждают совместное строительство моста Хэйхэ - Благовещенск через Амур и стимулируют сотрудничество проекта высокоскоростной железнодорожной магистрали Москва - Казань. В-третьих, создались новые возможности для институционального оформления облегчения торгово-экономического сотрудничества. В мае этого года в ходе визита в Россию председателя Си Цзиньпина две страны подписали совместное заявление о сотрудничестве по сопряжению "одного пояса и одного союза", что указало направление для усиления двумя сторонами институционального оформления облегчения торговли. Можно ожидать, что соответствующие консультации официально начнутся в течение нынешнего года. В-четвертых, были достигнуты новые результаты по крупным приоритетным проектам сотрудничества. Проекты сотрудничества двух стран в таких сферах, как нефть и газ, электроэнергетика, химическая промышленность, добыча полезных ископаемых и деревообработка, непрерывно продвигаются вперед. Был успешно запущен проект строительства завода китайской автомобилестроительной компании "Лифань" в Липецке.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。