中俄双语对照:李辉大使接受俄罗斯《尊严》杂志采访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

中国信心  

  Второе изменение: Неуклонно возрастает вклад Китая в рост мировой экономики. Меры, которые Китай предпринял в ответ на глобальный финансовый кризис, получили положительный эффект не только для китайской экономики, но и для экономики региона, и даже для мировой экономики в целом. С начала мирового финансового кризиса Китай оперативно корректировал макроэкономическую политику, выработал комплексный план по дальнейшему расширению внутреннего спроса и стимулированию экономического роста. Все это дало заметный положительный эффект, Китай возглавил процесс выхода из кризиса и постепенного восстановления мировой экономики. В 2007 году китайский вклад в мировой экономический рост впервые превысил вклад США. По этому показателю Китай вырвался на первое место в мире. Китай внес необходимый вклад в ускорение восстановительного роста мировой экономики. Можно сказать, что Китай постоянно делится с миром «китайской уверенностью» в борьбе с финансовым кризисом.  

  变化之三:中国参与国际体系改革的进程更加深入。从金砖国家迅速崛起到发展中国家在二十国集团有一席之地,以中国为代表的新兴国家开始发出自己的声音。作为世界第一大外汇储备国、第一大商品贸易国、第二大经济体同时也是对世界经济增长贡献率最大的国家,中国在国际金融体系改革中的话语权不断提高。在联合国改革、气候变化谈判、反恐、粮食和能源问题等其他重要国际议题方面,发挥着负责任的建设性作用,推动国际秩序向更加公正、合理的方向发展,国际社会高度关注中国主张  

  Третье изменение: Сильно углубляется процесс участия Китая в реформе международной системы. Стремительный подъем стран БРИКС, место развивающихся стран в Группе 20 - все это говорит о том, что страны с быстро развивающейся экономикой, представленные Китаем, начали заявлять о своих позициях. Китай, который занимает первое место в мире по объему валютных резервов, является крупнейшей торговой державой и второй по размеру экономикой в мире, а также вносит наибольший вклад в рост мировой экономики, усиливает право голоса в реформе мировой финансовой системы. В реформе ООН, переговорам по изменению климата, антитеррористической борьбе, вопросах продовольствия и энергоресурсов и по другим важным проблемам международной повестки, Китай играет ответственную и конструктивную роль, содействует тому, чтобы мировой порядок становился более справедливым и рациональным. Международное сообщество уделяет большое внимание «китайским инициативам».  

  变化之四中国以自身发展推动全球发展的多样化。中国特色社会主义的活力和影响力提高了中国在国际事务中的话语权。中国特色社会主义既突破了传统计划经济的条条框框,又不盲目照搬西方资本主义的模式,而是将社会主义的基本制度与市场经济的运行方式相结合,处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中起决定性作用和更好地发挥政府的监督作用,既可让市场更有活力,又可有效规避危机与应对危机。中国为发展中国家在全球化背景下实现现代化提供了一种真正可行的中国模式  

  Четвертое изменение. Китай с помощью собственного развития способствует многообразию глобального развития. Жизненная сила и влияние социализма с китайской спецификой усиливает право голоса Китая в международных делах. Социализм с китайской спецификой преодолел шаблонные представления о традиционной плановой экономике, и, в то же время, не стал слепо следовать западной капиталистической модели. Вместо этого основной строй социализма был соединен со способом функционирования рыночной экономики, правильно урегулированы отношения между правительством и рынком, чтобы рынок играл решающую роль в распределении ресурсов, а правительство лучше выполняло свои контролирующие функции. Это не только способствует большей жизнеспособности рынка, но и большей эффективности мер по предотвращению кризиса и реагированию на него. Китай дал развивающимся странам полностью осуществимую «китайскую модель», позволяющую провести модернизацию в условиях глобализации.  

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。