中俄双语对照:李辉大使接受俄罗斯《尊严》杂志采访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

  二、今年以来,国际上发生了大量突发事件,如乌克兰危机加剧、欧盟难民危​​机、俄空袭伊斯兰国恐怖组织、美国海军舰只出现在中国南海争议岛屿附近。您对此有何看法?在不久的将来还会发生哪些突发事件?  

  2. Еще одна особенность года: обилие неожиданностей (обострение кризиса на Украине, кризис с беженцами в ЕС, вступление воздушно-космических сил РФ в войну против ИГИЛ, появление военно-морского флота США близ спорных островов в Южно-Китайском море и т.д.) Какие еще неожиданности могли бы возникнуть, по Вашему мнению, в близком будущем?  

  李辉:当今世界,和平、发展、合作是时代的主题,但霸权主义和强权政治依然存在,传统安全和非传统安全均面临严峻的挑战。中俄作为联合国安理会常任理事国,无论在双边还是多边框架内,在安全领域保持了密切沟通与有效协作,为维护地区和世界和平、稳定与安全做出了自己的积极贡献。时代变迁、世界变化要求思想变革。冷战思维、零和博弈只能加剧动荡、将人类命运引向未知,无法应对国际社会面临的共同挑战。世界各国只有建立以合作共赢为核心的新型国际关系,同舟共济,才能共享尊严、共享安全、共同发展、共同繁荣。  

  Ли Хуэй: Сегодня основными глобальными ценностями являются мир, развитие и сотрудничество, однако по-прежнему продолжают существовать гегемонизм и политика с  позиции силы,  сохраняются серьезные вызовы в сферах традиционной и нетрадиционной безопасности. Китай и Россия, как постоянные члены Совета безопасности ООН, поддерживая тесные контакты и эффективно координируя свои действия, как в двустороннем, так и многостороннем форматах, вносят активный вклад в дело зашиты мира, стабильности и безопасности в регионе и во всем мире. Смена эпох и меняющийся мир требуют обновления мышления.  Идеология "холодной войны" и игра с нулевым результатом приводят к усилению хаоса, ведут человечество к непредсказуемому будущему, лишают мировое сообщество возможности противостоять общим вызовам, стоящим перед международным сообществом. Только выстраивание международных отношений нового типа и главенство принципа "плыть в одной лодке" смогут обеспечить всем нам общую безопасность, развитие и процветание.  

  我们正身处一个变革的时代。世界多极化、经济全球化深入发展,各国越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。新兴经济体和发展中国家力量壮大,多个发展中心在世界各地区逐渐形成,个别国家或国家集团单独主宰世界事务的时代一去不返,人类比以往任何时候都更有条件朝和平与发展的目标迈进。世界上总有一些人戴着有色眼镜,对中俄两国和中俄关系说三道四。我愿重申,无论今后发生怎样的突发事件,中国都坚定不移走和平发展道路,中国的发展壮大,带给世界更多的是机遇而不是什么挑战。同样,一个繁荣强大的俄罗斯,有利于亚太地区与世界的和平稳定。我们愿同俄方携手前行,精诚合作,共同发展,为当代国际关系注入正能量。  

  Мы живем в эпоху перемен. Полицентричный мир и экономическая глобализация получают новое развитие. Мир становится сообществом с общей судьбой, где все страны находятся в растущей зависимости друг от друга. Увеличивается мощь стран с быстро растущей экономикой и развивающихся стран.  Складываются отдельные центры развития, а эпоха гегемонии отдельных стран или группировок стран окончательно ушла в прошлое. У человечества сегодня есть беспрецедентные условия и возможности для укрепления мира и развития. В мире всегда находятся отдельные личности, которые смотрят на все с предубеждением и предпочитают осуждать Китай, Россию, отношения между ними. Хотел бы еще раз подчеркнуть, что независимо от того, какие неожиданности могут возникнуть в будущем, Китай идет и будет идти по пути мирного развития. Процветание Китая создает новые шансы для всеобщего развития, а не создает какие-либо вызовы. В свою очередь, могучая и процветающая Россия способствует укреплению мира и развития в  Азиатско-Тихоокеанском регионе и мире в целом. Мы надеется на тесное сотрудничество с Россией, и на совместную защиту мира

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。