中俄双语对照:李辉大使接受俄罗斯《尊严》杂志采访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

  

  四、今年是俄中建交66周年,双方高层互访空前频繁。大使先生,您作为这一历史进程的亲历者和见证者,如何评价当前的俄中关系?  

  4. В этом году отмечается 66-летний юбилей со дня установления российско-китайских дипломатических отношений. Визиты руководителей двух стран на высоком уровне стали более тесными, как не бывало. Уважаемый господин Посол, как участник и свидетель данного исторического процесса, какая оценка у Вас о российко-китайских отношений?  

  李辉:中俄关系是当今世界上至关重要的一组大国关系,因为这是世界上两个最大邻国、两个主要新兴市场国家、两个联合国安理会常任理事国之间的合作,双方共同致力于维护国际公平与正义、发展互利共赢的新型国际关系,对维护整个世界的和平、稳定与发展都有不可替代的重要作用。中俄关系也是世界上最好的一组大国关系,两国平等相待,充分照顾彼此利益与关切,也都从彼此的全面战略协作中受益,双方越走越近,越走越亲。在两国元首的战略引领下,在双方有关部门的共同努力下,2015年的中俄关系取得进一步大发展和新突破:  

  Ли Хуэй: Китайско-российские отношения являются крайне важными отношениями крупных стран в современном мире. Дело в том, что это сотрудничество между крупнейшими соседями, важными странами с быстро развивающейся экономикой, постоянными членами Совета Безопасности ООН. Обе страны совместно поддерживают международную справедливость и стремятся развивать международные отношения нового типа, основанные на взаимной выгоде и общем выигрыше. Сотрудничество между Китаем и Россией играет особую незаменимую роль в защите мира, стабильности и развития во всём мире. Китайско-российские отношения являются самыми лучшими отношениями среди больших держав в мире, поскольку Китай и Россия руководствуются принципами равноправия и равенства, в полной мере уважают интересы и озабоченности друг друга, при этом каждая сторона извлекает выгоды из всестороннего стратегического партнерства. Эти отношения со временем становятся все более близкими и стабильными. Благодаря стратегическим решениям глав двух стран и усилиям соответствующих ведомств, в 2015 году китайско-российские отношения были отмечены дальнейшим прогрессом и достижением новых прорывов:  

  一是两国元首相互出席对方举办的纪念活动。习近平主席5月来俄出席了纪念伟大卫国战争暨世界反法西斯战争胜利70周年庆典,普京总统9月赴华出席了中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动。此外,两国元首还在乌法双峰会和前不久的二十国集团峰会期间举行了高效务实的双边会晤,就中俄关系和国际地区形势中的战略性问题广泛交换意见。  

  Во-первых, в течение года главы двух стран приняли участие в памятных мероприятиях, проводимых в России и Китае. В мае Председатель КНР Си Цзиньпин посетил Россию для участия в торжественных мероприятиях в связи с 70-й годовщиной победы в Великой Отечественной войне и мировой войне с фашизмом. Президент Путин в сентябре побывал в Китае, где присутствовал на памятных мероприятиях, посвященных 70-годовшине победы в Войне сопротивления китайского народа японской агрессии и 70-летия победы в мировой войне с фашизмом. Кроме того, главы наших стран еще встречались на саммитах ШОС и БРИКС в Уфе, а также на недавнем саммите G20. В ходе этих встреч состоялись результативные и насыщенные практическим содержанием переговоры, состоялся широкий обмен мнениями по стратегическим вопросам китайско-российских отношений, международной и региональной ситуации.  

  二是两国元首商定将一带一盟建设实现对接。这是中俄关系站上新的历史起点的一个重要标志,将增加两国利益契合点,拓宽两国务实合作空间,为保持中俄关系高水平发展注入强劲动力,也必将带动整个欧亚大陆的合作、发展与繁荣。目前,两国已组建对接合作协调工作机制,将积极商谈长期规划纲要,以及该框架内的金融、投资、能源、基础设施建设等领域的具体合作项目。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。