中俄双语对照:李辉大使接受“今日俄罗斯”国际新闻通讯社专访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-16

  

  关于在双方媒体出现的某些报道,我认为,主要是由于某些媒体对两国关系及各领域合作现实情况了解不够造成的。双方媒体应增加互信,加大相互交流。根据两国元首达成的共识,今后两年双方开启“中俄媒体交流年”,进一步引领两国人文交流与合作向纵深发展。希望两国媒体充分利用这一难得机遇,在平等互信、增进友好、服务大局的原则指导下,进一步加强合作、深化互信,打造中俄媒体利益共同体。充分发挥国家喉舌的作用,积极主动争取国际话语权,努力营造于中俄两国各自发展和深化中俄关系和务实合作有利的舆论环境。  

  Говоря о появившихся в СМИ обоих государств сообщениях, я считаю, что главной причиной их появления является то, что некоторые СМИ недостаточно разбираются в текущей ситуации в двусторонних межгосударственных отношениях и в остальных сферах сотрудничества. СМИ обоих государств должны укреплять взаимное доверие, увеличивать взаимное общение. По договорённости глав двух государств, следующие два года объявлены «Годами обменов между китайскими и российскими СМИ», что будет постепенно углублять и расширять гуманитарный обмен и сотрудничество двух государств. Надеюсь, что СМИ обоих государств в полной мере используют этот редкий шанс, и основываясь на принципах равноправного взаимодоверия, укрепления дружбы, служения общим интересам, постепенно укреплять сотрудничество, углублять взаимодоверие, создавать сообщество китайско-росссийских СМИ с единой судьбой. Полностью реализовать роль государственного рупора и активно бороться за право голоса на международной арене, прилагать усилия для создания, отвечающего интересам России и Китая, общественного мнения, способствующего развитию и углублению китайско-российских отношений и практического сотрудничества.  

  四、目前,许多国家高度关注中方提出的共建“丝绸之路经济带”战略构想并愿积极参与其中。您认为俄罗斯在这方面是否具有竞争优势?您对2016年俄中两国的地方合作有何看法?  

  4. Многие государства внимательно следят за реализацией концепции экономического пояса Шелкового пути (ЭПШП). Некоторые из них готовы конкурировать за возможность стать страной транзитером в рамках проекта. Заинтересован Китай в том,  что бы транспортные пути ЭПШП проходили через территорию России? Есть ли у России конкурентное преимущество?  

  李辉:的确,目前有许多国家均对中方倡导的“丝绸之路经济带”建设表达了积极愿望,并在双边和多边层面同中方签署了合作协议或声明。作为中国的全面战略协作伙伴和最大邻国,俄罗斯当然是共建“丝绸之路经济带”的重要伙伴,并且具有突出优势。一是得天独厚的地缘毗邻优势。中俄4300公里的边界线是一条和平、稳定、友好的边界线,已成为加强两国人民友谊与合作的重要纽带。20142月,中俄同江-下列宁斯阔耶铁路界河桥已开工建设,其他交通设施合作项目已进入谈判重要阶段,为实现互联互通奠定了坚实基础;二是独一无二的政治互信优势。中俄关系是当今世界最好的一组大国关系,两国元首每年频繁会晤,中俄总理定期会晤机制及其下设的几个委员会高效运行,特别是签署了“一带一盟”对接合作联合声明,使得双方在这一合作过程中有了一致的目标、共同的举措和协调的立场;三是内涵丰富的务实合作优势。中俄东线天然气管道全面开工建设,双方还签署了《莫斯科至喀山高铁项目勘察设计合同》,两国边境及地方合作稳步推进,双方在亚投行、金砖国家新开发银行和丝路基金等框架下积极开展金融合作;四是形式多样的人文相通优势。双方连续互办国家年、语言年、旅游年、青年友好交流年等大型国家级活动,中俄文化论坛、舞台艺术对话、文化节、电影节等活动为两国文化交流注入活力,中俄互设文化中心为两国民众增进了解再添新平台。  

  Ли Хуэй: Сейчас много стран проявляют активный интерес к инициативе «Экономического пояса Шелкового пути», были заключены соглашения и меморандумы на двустороннем и многостороннем уровнях. Россия, как крупнейший сосед и стратегический партнер Китая, является важным участником общего строительства Шелкового пути, имея при этом существенные преимущества. Во-первых, уникальное географическое соседство с Китаем. Китайско-российская пограничная граница

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。