中俄双语对照:李辉大使接受中俄媒体联合采访《友谊与合作是中俄关系腾飞的双翼》

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-17

19个年头,该机制及其下设的中俄能源合作委员会、人文合作委员会、总理定期会晤委员会在推动两国各领域务实合作方面发挥了重要作用。按惯例,李克强总理将同梅德韦杰夫总理举行大、小范围会谈,听取中俄人文合作委员会、中俄总理定期会晤委员会、中俄能源合作委员会三个合作机制的工作汇报,并对今后一个阶段全面推进两国务实合作进行规划和指导。会后,两国总理还将出席签字仪式和共同会见记者,以及莫斯科开放式创新论坛等活动。  

  Механизм регулярных встреч глав правительств двух стран работает 19 лет. Механизм и подчиненные комиссии по энергетическому сотрудничеству, гуманитарному сотрудничеству и подготовке регулярных встреч глав правительств сыграли чрезвычайно важную роль в развитии многопланового делового сотрудничества между двумя странами. По практике Премьеры Ли Кэцян и А.Д. Медведев проведут встречу и в узком составе и в расширенном составе, будут выслушивать доклады вышесказанных трех комиссий и вырабатывать рекомендации и план для дальнейшего углубления практического сотрудничества между двумя странами. Кроме того, главы правительств будут принимать участие в подписании документов, подходе к прессе и церемонии открытия 3-го Московского международного форума инновационного развития "Открытые инновации", и т.д..  

  一方面,中俄领导人常态化会晤顺应了两国人民的共同期盼,反映了双方世代友好、永做好伙伴、好邻居、好朋友的真切心声,这是两国关系永葆活力、不断前行的巨大动力;另一方面,中俄友好合作关系代表了21世纪国际关系的新潮流和新方向,即不结盟、不对抗、不针对第三方,是大国间和平共处、互利合作的成功典范,体现了中俄两国对多极化趋势不可逆转这一历史性规律的深刻认识。这是中俄两国向全世界传达的处理国家关系的核心准则,也是为世界和平、稳定与发展做出的积极贡献。  

  С одной стороны, регулярный характер встречи руководителей Китая и России отвечают общим чаяниям народов двух стран, отражают стремление навеки укреплять нашу дружбу и быть надежными партнерами, добрыми соседями и верными друзьями. В этом и заключается мощный стимул,  придающий  неиссякаемую жизненную  силу  и постоянный динамизм отношениям двух стран. С другой стороны,  такие обмены и консультации являются примером новых тенденций и новых направлений в международных отношениях 21-го века. Речь идет о  неприсоединении к блокам, отказе от конфронтации и направленности против третьих стран. Китай и Россия дали лучший пример взаимовыгодного сотрудничества и мирного сосуществования двух держав. Это отражает единство позиции Китая и Россия о  необратимости тенденции к многополярности мира. Китай и Россия представляют всему миру собственный руководящий принцип по развитию межгосударственных отношений, и вносят позитивный вклад в обеспечение мира, стабильности и развития во всем мире.   

  二、两国领导人多次重申2015年双边贸易额达到1000亿美元、2020年达到2000亿美元的目标。您认为,为实现上述目标,双方应做出哪些努力?  

  2. Руководители двух стран неоднократно подчеркивали задачу по увеличению товарооборота до 100 миллиардов долларов США к 2015 году и до 200 миллиардов долларов США к 2020 году. По Вашему мнению, какие усилия должны быть приложены для выполнения данной задачи?  

  李辉:经济合作是中俄全面战略协作伙伴关系的重头戏,也是两国领导人每次会晤的主要议题。在双方共同努力下,2013年中俄贸易额达892.1亿美元,中国连续四年成为俄罗斯第一大贸易伙伴。2014年上半年,中俄贸易额达

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。