中俄双语对照:《俄罗斯报》刊登李辉大使采访文章

来源:驻俄大使馆 日期:2021-10-26

  

  李辉:近年来,中俄经贸合作稳步推进,可以说天天有进展,月月有成果,年年上台阶。我想用三组关键词来概括中俄经贸合作近年来取得一系列重要成果。  

  Ли Хуэй: В последние годы торгово-экономическое сотрудничество Китая и России устойчиво продвигалось. Можно сказать, что "день за днем происходили подвижки, месяц за месяцем достигались результаты, год за годом шел подъем по ступеням". Я хочу использовать три "ключевых слова", чтобы подытожить ряд важных результатов, достигнутых Китаем и Россией в торгово-экономическом сотрудничестве за последние годы.  

  第一个关键词是贸易额中国现已连续八年居俄罗斯第一大贸易伙伴地位。据官方数据显示,2017年中俄双边贸易额达840.7亿美元,同比增长20.8%。其中,机电和高新技术产品贸易增幅分别达17.8%27%,农产品贸易额达40.8亿美元,创近年新高。中俄贸易正在快速回升,今年一季度双边贸易额增速接近30%,实现良好开局,全年贸易额有望达到甚至超过1000亿美元。  

  Первое ключевое слово -- "товарооборот". Китай сейчас уже восемь лет подряд является крупнейшим торговым партнером России. Согласно официальным данным, объем двусторонней торговли Китая и России за 2017 год достиг 84,07 млрд долларов США, прирост по сравнению с позапрошлым годом составил 20,8 проц. В том числе прирост торговли электромеханической и высокотехнологичной продукцией достиг, соответственно, 17,8 проц и 27 проц, объем торговли сельскохозяйственной продукцией достиг 4,08 млрд долларов США, эти показатели стали рекордными за последние годы. В настоящее время в китайско-российской торговле вновь происходит быстрый подъем, первый квартал этого года положил хорошее начало -- темп роста двустороннего товарооборота составил за это время около 30 проц. Можно надеяться, что объем торговли за весь год достигнет и даже превысит 100 млрд долларов США.  

  第二个关键词是大项目中俄经贸关系加速提质升级,以贸易为基础,投资为动力,大项目为重点,地方合作为支撑。去年,中俄联合研制远程宽体客机的项目合资公司正式组建,中石油和丝路基金参股的亚马尔液化气项目一期顺利投产。与此同时,能源、核能、航天、基础设施等领域的战略性大项目合作取得重要进展,双方还在积极推进数字经济,着力打造冰上丝绸之路  

  Второе ключевое слово -- "крупные проекты". Торгово-экономические отношения Китая и России ускоренно повышают качество и совершенствуются. Торговля служит их фундаментом, инвестиции -- движущей силой, крупные проекты -- приоритетом, сотрудничество на местном уровне -- опорой. В прошлом году была официально создана совместная компания для совместной разработки Китаем и Россией дальнемагистрального широкофюзеляжного пассажирского самолета, успешно введена в эксплуатацию первая очередь проекта "Ямал СПГ", доли акций которого принадлежат Китайской национальной нефтегазовой корпорации и Фонду Шелкового пути. В то же время были достигнуты важные подвижки по носящим стратегический характер крупным проектам сотрудничества в таких сферах, как энергоносители, ядерная энергетика, космонавтика и инфраструктура. Стороны также активно продвигают цифровую экономику, прилагают усилия для создания "Ледового Шелкового пути".  

  第三个关键词是

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。