李辉:近年来,中俄经贸合作稳步推进,可以说“天天有进展,月月有成果,年年上台阶”。我想用三组“关键词”来概括中俄经贸合作近年来取得一系列重要成果。
Ли Хуэй: В последние годы торгово-экономическое сотрудничество Китая и России устойчиво продвигалось. Можно сказать, что "день за днем происходили подвижки, месяц за месяцем достигались результаты, год за годом шел подъем по ступеням". Я хочу использовать три "ключевых слова", чтобы подытожить ряд важных результатов, достигнутых Китаем и Россией в торгово-экономическом сотрудничестве за последние годы.
第一个关键词是“贸易额”。中国现已连续八年居俄罗斯第一大贸易伙伴地位。据官方数据显示,2017年中俄双边贸易额达840.7亿美元,同比增长20.8%。其中,机电和高新技术产品贸易增幅分别达17.8%和27%,农产品贸易额达40.8亿美元,创近年新高。中俄贸易正在快速回升,今年一季度双边贸易额增速接近30%,实现良好开局,全年贸易额有望达到甚至超过1000亿美元。
Первое ключевое слово -- "товарооборот". Китай сейчас уже восемь лет подряд является крупнейшим торговым партнером России. Согласно официальным данным, объем двусторонней торговли Китая и России за 2017 год достиг 84,07 млрд долларов США, прирост по сравнению с позапрошлым годом составил 20,8 проц. В том числе прирост торговли электромеханической и высокотехнологичной продукцией достиг, соответственно, 17,8 проц и 27 проц, объем торговли сельскохозяйственной продукцией достиг 4,08 млрд долларов США, эти показатели стали рекордными за последние годы. В настоящее время в китайско-российской торговле вновь происходит быстрый подъем, первый квартал этого года положил хорошее начало -- темп роста двустороннего товарооборота составил за это время около 30 проц. Можно надеяться, что объем торговли за весь год достигнет и даже превысит 100 млрд долларов США.
第二个关键词是“大项目”。中俄经贸关系加速提质升级,以贸易为基础,投资为动力,大项目为重点,地方合作为支撑。去年,中俄联合研制远程宽体客机的项目合资公司正式组建,中石油和丝路基金参股的亚马尔液化气项目一期顺利投产。与此同时,能源、核能、航天、基础设施等领域的战略性大项目合作取得重要进展,双方还在积极推进数字经济,着力打造“冰上丝绸之路”。
Второе ключевое слово -- "крупные проекты". Торгово-экономические отношения Китая и России ускоренно повышают качество и совершенствуются. Торговля служит их фундаментом, инвестиции -- движущей силой, крупные проекты -- приоритетом, сотрудничество на местном уровне -- опорой. В прошлом году была официально создана совместная компания для совместной разработки Китаем и Россией дальнемагистрального широкофюзеляжного пассажирского самолета, успешно введена в эксплуатацию первая очередь проекта "Ямал СПГ", доли акций которого принадлежат Китайской национальной нефтегазовой корпорации и Фонду Шелкового пути. В то же время были достигнуты важные подвижки по носящим стратегический характер крупным проектам сотрудничества в таких сферах, как энергоносители, ядерная энергетика, космонавтика и инфраструктура. Стороны также активно продвигают цифровую экономику, прилагают усилия для создания "Ледового Шелкового пути".
第三个关键词是“