中俄双语对照:李辉大使接受“今日俄罗斯”国际新闻通讯社专访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-16

  

  Китай и Россия в качестве постоянных членов Совета Безопасности ООН всегда отдавали силы защите мира и стабильности во всем мире. Усиление борьбы с терроризмом является важной составляющей китайско-российского всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия. Обе стороны в двустороннем и многостороннем форматах продемонстрировали эффективное сотрудничество в борьбе с терроризмом, которое получило положительную оценку мирового сообщества.  МИД РФ 31 декабря 2015 года выступил с комментарием, в котором Москва выразила одобрение принятию антитеррористического закона в Китае, посчитав полностью соответствующим основным международным нормам и общепринятым действиям. А также выразила уверенность в том, что данный закон в будущем будет способствовать постепенному усилению сотрудничества двух государств в борьбе с терроризмом. Китай высоко ценит этот комментарий.  

  三、近期在两国媒体中均出现了一些对俄中贸易合作持不乐观的报道?您对此有何评价? 您认为双方应采取哪些措施改变俄中贸易额下滑的趋势?  

  3.Последнее время в СМИ обоих государств стали появляться пессимистичные заявления касательно торгового сотрудничества России и Китая. Что Вы думаете по этому поводу? Как Вы считаете, какие меры следует принять для того, чтобы изменить тенденцию к снижению товарооборота между Россией и Китаем?  

  李辉:2015年,中俄双边贸易确实出现了明显下滑,但双边贸易量并没有下降,相反,俄对华原油供应甚至还有提高。我认为,双边贸易下滑是暂时的,因为中俄两国经济体量大、产业互补性强、市场空间广阔,特别是双方合作意愿强烈、相关合作机制完备。  

  Ли Хуэй: Действительно в 2015 году двусторонняя торговля между Китаем и Россией  продемонстрировала очевидное снижение, однако объем торговли не снизился, напротив, поставки сырой нефти из России в Китай даже выросли. Я считаю, что снижение двусторонней торговли временное. Потому что Китай и Россия обладают крупными экономиками и высокой степенью комплементарности промышленности, а также большими рынками и, что особенно важно, сильным желанием двустороннего сотрудничества и налаженным механизмом сотрудничества.  

  客观地看,下滑原因是多方面的,既有全球经济持续不振、特别是原油等大宗商品价格波动的因素,也有两国经济发展和市场需要的现实问题,还有长期以来双边贸易结构不够多元、相互投资规模不大等局限性。为此,双方应发挥好两国政府间几个合作委员会的作用,提振企业信心,调动企业合作积极性;重点改善双边贸易结构,促进贸易合作便利化;落实好两国签署的战略性大项目,引领双边务实合作方向;加强基础设施建设、农业、地方等领域的合作,寻找新的增长点;扩大本币结算和电子商务合作,同时加强在亚投行、金砖国家新开发银行和丝路基金等框架下的合作;继续办好中俄博览会,展示双方合作优势,为企业合作牵线搭桥;加快“一带一盟”建设对接,在上海合作组织框架内推动建立自贸区,带动区域经济发展。我相信,经过双方的共同努力,中俄双边贸易一定会有新的起色。  

  Если смотреть на проблему объективно, то у снижения двусторонней торговли есть несколько причин, в том числе продолжающийся застой в глобальной экономике, и в особенности, фактор колебания цен на нефть и другие основные товары. А также реальная проблема экономического развития и потребностей рынка обоих государств. Кроме того, структура двусторонней торговли все еще не достаточно диверсифицирована, а объем взаимных инвестиций невелик и ограничен. Поэтому обе стороны должны развивать роль межправительственных комитетов по сотрудничеству, способствовать росту предпринимательского доверия, активизировать сотрудничество предприятий; сделать акцент на улучшении структуры двусторонней торговли, стимулировать упрощение торгового сотрудничества; осуществлять, подписанные обоими государствами, крупные стратегические проекты, заложить направление двустороннего практического сотрудничества; интенсифицировать сотрудничество в сфере инфраструктуры, сельского хозяйства, и региональное сотрудничеств, искать новые источники роста; увеличивать расчеты в национальных валютах и расширять сотрудничество в области электронной коммерции, в то же время усиливать сотрудничество в рамках АБИИ, Нового банка развития БРИКС, фонда Шелкового пути и других структур; продолжать Российско-Китайское ЭКСПО, чтобы демонстрировать преимущества двустороннего сотрудничества, играть роль посредника в сотрудничестве предприятий; ускорять создание стыковки «Один пояс и один Союз», стимулировать создание зоны свободной торговли в рамках ШОС, приводить в движение развитие региональной экономики. Я убежден, что благодаря совместным усилиям двустороннюю торговлю между Россией и Китаем ждет новый подъем.

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。