中俄双语对照:李辉大使接受“今日俄罗斯”国际新闻通讯社专访

来源:驻俄大使馆 日期:2021-02-16

  

  二、中国颁布《反恐怖主义法》有何重要意义?该法案要求外国企业特别是科技公司向中方提供关键数据,部分国家对此感到担忧,您有何评论?  

  2. С какой целью в Китае был провозглашен «антитеррористический закон»?  Данный законопроект обязывает иностранные предприятия, в особенности, научно-технические фирмы (НТФ) предоставлять китайской стороне ключевые данные. Некоторые страны выразили обеспокоенность по этому поводу. Как Вы это прокомментируете?   

  李辉:恐怖主义是全人类的共同敌人。去年下半年,国际恐怖组织在叙利亚、法国、马里先后制造了一系列恐怖暴力活动,引起了国际社会极大动荡。其中,中国的几名同胞也遭到恐怖分子的残忍杀害,令人深感痛心。中方对恐怖分子的残暴行径予以强烈谴责,愿进一步加强同国际社会的合作,坚决打击残害无辜生命的暴力恐怖活动,维护世界持久和平与安宁。  

  Ли Хуэй: Терроризм – это общий враг для всего человечества. Во второй половине прошлого года международные террористические организации в Сирии, Франции, Мали последовательно совершили ряд террористических атак, которые потрясли мировое сообщество. В том числе несколько граждан Китая были безжалостно убиты террористами, принесшими людям глубокое горе и страдание. Китай резко осуждает зверские действия террористов и желает постепенно усиливать сотрудничество с мировым сообществом. Китай желает непреклонно бороться с губящей невинные жизни террористической деятельностью и защищать мир и спокойствие в долгосрочной перспективе.  

  开展反恐立法是世界各国通行的做法,特别是在当前国际反恐形势日益复杂、严峻的背景下,各国都在通过采取不同形式的措施来防范和打击恐怖主义。中国也面临着以“东伊运”为代表的“东突”恐怖势力的直接现实威胁。所以,中国制定和颁布《反恐怖主义法》是完善国家法治建设、推进全面依法治国方略的要求,也是依法防范和打击恐怖主义的现实需要,充分体现了中国作为一个负责任大国的国际责任和担当。在制定该法过程中,我们始终注意借鉴和吸收其他国家的有益经验。所以,我认为,某些国家在此问题上对中方指手画脚完全没有道理,是故意在反恐问题上搞“双重标准”,极不利于各国在反恐问题上的互信与合作。  

  Развитие антитеррористического законодательства это общепринятая практика во всех странах мира, особенно сегодня, когда международная антитеррористическая борьба с каждым днем усложняется. Страны посредством принятия различных мер предотвращают террористические акты и борются с терроризмом. Китай также сталкивается с прямой угрозой терроризма, исходящей от «Исламского движения Восточного Туркестана». Поэтому, разработка и провозглашение «антитеррористического закона» в Китае это требование совершенствования государственного законодательного строительства и стимулирования плана всестороннего продвижения управления страной в соответствии с законом. А также это действительная необходимость предотвращения террористических актов и борьбы с терроризмом в соответствии с законом, чтобы Китай в полной мере взял на себя международную ответственность великой державы. В процессе разработки этого закона, мы уделяли большое внимание заимствованию удачного опыта других государств. Поэтому, я считаю, что нравоучения некоторых государств по этому вопросу не имеют никакого смысла, наоборот, специально создает политику «двойных стандартов» в вопросах борьбы с терроризмом,  наносит большой вред взаимному доверю и сотрудничеству.  

  中俄作为联合国安理会常任理事国,始终致力于维护世界和平与稳定。加强反恐合作是中俄全面战略协作伙伴关系的重要内涵,两国在双边和多边框架内就打击恐怖主义进行了有效合作,受到国际社会的好评。俄外交部20151231发表评论称,莫斯科对中国通过首部反恐法表示欢迎,认为这完全符合国际基本准则和公认的做法,相信该法的通过将有助于进一步加强两国在反恐领域的合作。中方对此给予高度评价。

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。