如中文的诗歌一样,俄文的诗歌同样也优美并且读起来朗朗上口。俄罗斯史上曾出过许多有名的诗人,但她的现代诗同样不可小觑。下面让我们一起来品味恋爱苦乐的俄文诗歌《全部忘记》吧。 Со мной всегда ты
优美的俄语情诗—十一月的雪
Ноябрьский снег 十一月的雪 За окном ноябрь, 窗外是十一月的雪景 А в душе у меня весна.Вместо снега. Цветы распускаются. 代替雪的
世间的爱有千百种
世间的爱有千百种 Любовь - она бывает разной. 人世间的爱有千百种。 Бывает отблеском на льду.有的爱如光照冰凌, 剔透晶莹, Бывает болью неотвяз
莫斯科没有眼泪(中俄对照)
莫斯科没有眼泪 冬天的离别在莫斯科的深夜,一列列军队在街上戒备森严。这里没人察觉谁又爱上了谁因为苦难不许人崩溃 。 感情上若习惯防备寂寞就多一道墙围,爱情隐隐约约提醒我这一回再不拥抱就是罪。 莫
我不痛苦(中俄对照)
我不痛苦 Нет, мне не больно. 不,我不痛苦。 Нет, мне не больно, я уже не плачу! 不,我不痛苦,我已不再哭泣! Все это ветер, он лишь виноват! 整
俄语诗歌赏析:仓央嘉措《见与不见》
Ты видишь меня или нет я, нахожусь там не печалюсь, не радуюсь Ты скучаешь по мне или нет чувство, находится та
【俄语诗歌欣赏】全然忘却
Совсем забыть(全然忘却) Со мной всегда ты нежен был 和我一起时你总是很温存 Всегда внимателен и мил, 总是那么亲切而真心 Но полюбить м
李清照——声声慢
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒时候,最难将息。 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急! 雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘? 守著窗儿,独自怎生得黑! 梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。 这次第,怎
李白——静夜思(中俄对照)
Думы тихой ночью Ли бай У самой моей постели Легла от луны дорожка. А может быть, это иней? Я сам хорошо не зна
【俄语情诗】十一月的雪(双语)
Ноябрьский снег 十一月的雪 За окном ноябрь, 窗外是十一月的雪景 А в душе у меня весна.Вместо снега. Цветы распускаются. 代替雪
安·帕· 契诃夫 (中俄对照)
安·帕· 契诃夫 19世纪末俄国伟大的批判现实主义作家,情趣隽永、文笔犀利的默讽刺大师,短篇小说的巨匠,著名剧作家。 契诃夫出生于小市民家庭,父亲的杂货铺破产后,他靠当家庭教师读完中学,1879年入莫
阅读:将进酒(中俄对照)
将进酒 君不见黄河之水天上来。 奔流到海不复回。 君不见高堂明镜悲白发。 朝如青丝暮成雪。 人生得意须尽欢。 莫使金樽空对月。 天生我材必有用。 千金散尽还复来。 烹羊宰牛
李清照——声声慢(中俄对照)
李清照——声声慢 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒时候,最难将息。 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急! 雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘? 守著窗
【诗歌欣赏】叶赛宁《金色的丛林不再说话》(双
Отговорила роща золотая 金色的丛林不再说话 Сергей Есенин 谢·叶赛宁 Отговорила роща золотая Березовым, веселым языко
【俄语诗歌欣赏】我曾经爱过你
Я вас любил А.С. Пушкин Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больш
契诃夫超短篇小说《我的她》/ Моя она (双语
Моя она (Чехов) 我的她(契诃夫) Она, как авторитетно утверждают мои родители и начальники, родилась раньше меня. 我的父母和领
王维—红豆(中俄对照)
红豆 王维 红豆生南国, 春来发几枝? 愿君多采撷, 此物最相思。 Красные Бобы Ван Вэй Красные Бобы В длинах юга。 За весну Ещ
(俄汉对照)--莱蒙托夫的诗--《战争》
Война 《战争》 Зажглась, друзья мои, война; 烽火燃起了,我的朋友们; И развились знамена чести; 光荣的旗帜也已在飘扬; Трубой заветною она
俄语诗歌:Помощница
У Танюши дел немало, У Танюши много дел: Утром брату помогала, Он с утра конфеты ел. Вот у Тани сколько дела: Та
普希金:致凯恩
Я помню чудное мгновенье: Передо мной явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты. В томлень
中俄对照,高尔基<海燕>
Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подо
假如生活欺骗了你(中俄对照)
Если жизнь тебя обманет, 假如生活欺骗了你 Не печался,не сердись, 不要悲伤不要心急 В день уныния смирись, 忧郁的日子里须要镇静 Динь весе
俄语诗歌:Девочка-рёвушка
Что за вой? Что за рёв? Там не стадо ли коров? Нет, там не коровушка - Это Ганя-рёвушка Плачет, Заливается, Плать
普希金:冬天的早晨
Зимнее утро Мороз и солнце; день чудесный!Еще ты дремлешь, друг прелестный –Пора, красавица, проснись;Откр
我知道要想什么
Я знаю, что надо придумать, Чтоб не было больше зимы,Чтоб вместо высоких сугробовВокруг зеленели холмы. Чтоб