中华人民共和国和俄罗斯联邦睦邻友好合作条约 中华人民共和国和俄罗斯联邦(以下简称“缔约双方”),基于中俄两国人民睦邻友好的历史传统,认为一九九二年至二000年期间两国元首签署和通过的中俄联合宣言和声明对发展双
Уговорил
Повстречались во дворе два приятеля,Женя и Вася. У Жени вруках портфель с книгами, у Васи подмышкойконькипобл
Петя и волшебники
Очень скучно жить на свете, когда никто не обращает на тебявнимания.Петя стоял вкухне ипечально смотрел,какм
夫妻幽默笑话[俄汉双语]
Поймал муж любовника и избивает его. Жена в отчаянии говорит:
Что ж ты делаешь,это же отец твоих детей.
丈夫把妻子和
俄语阅读:真爱的意义
Если действительно любишь того, кого тебе стоит любить, его(или её) имя кладёшь в твоё сердце, запечатлелось в
俄译汉过程中的赫兹,安培,瓦,摩尔,负载等几个单位的翻译
частотой 50 Гц ,как перевести Гц Hz---赫兹相关笑话: Ученые долго думали - в чем измерять частоту Так и не придумали. Вот
Мне голос был. Он звал утешно... 我听到一个声音……
Мне голос был. Он звал утешно...Мне голос был. Он звал утешно,Он говорил: "Иди сюда,Оставь свой край, глухой и гре
Песня последней встречи 吟唱最后一次会晤
Песня последней встречи
Так беспомощьно грудь холодела,
Но шаги мои были легки.
Я на правую руку надела
Пер
Сжала руки под темной вуалью... 深色披肩下紧抱着双臂
Сжала руки под темной вуалью...
Сжала руки под темной вуалью...
"Отчего ты сегодня бледна?"
- Оттого что я терпк
ЭЛЕГИЯ 哀歌
ЭЛЕГИЯ
Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино — печаль минувших дней
В мо
Что в имени тебе моем? 我的名字
Что в имени тебе моем?
то в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальний,
Как
Зимняя дорога 冬天的道路
Зимняя дорога
Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна,
На печальные поляны
Льет печально свет она.
По доро
К... (Керн) 致克恩
К... (Керн)
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
俄语专有名词的译法
(一) 人名
人名要以音译为主,不可乱译。
例如:
молотов 莫洛托夫
виноградов 维诺格拉多夫
го можо 郭沫若
сыма цянь 司马迁
以下这些人名应约定俗成:
толстой 托尔斯泰
俄罗斯联邦主要油气产地
Основные нефтегазоносные провинции в Российской Федерации. 俄罗斯联邦主要油气产地
Россиязанимает промежуточное поло
俄汉语中熟语语用的仿调现象
我们将俄汉语中依照熟语的形象结构及语义创造富有表现力的临时用法,暂称为仿调,仿调使语言生动、风趣。 3.1 俄语熟语活用的仿调现象 1)Чистить одежду, пока тепло.(О., 2001, №22)试比较
俄语阅读:奇妙的大自然
Удивительная природа
Сочинение/Линь Дзя Йн. Парагвайский восточный центр культуры и образования Шиджунб
普希金经典情诗: 致克恩
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томлень
中俄文:认识新疆
在亚欧大陆腹地,有个地方名字叫“新疆”,它的全称叫“新疆维吾尔自治区”,它位于中国西北边陲,是古丝绸之路上的重要交通枢纽。古时有一个更加充满诱惑的名字叫“西域”。历史悠久的世界文化体系有四个:中国、印度、伊斯兰
俄语名言: 关于伟人和强国
关于伟人
Успех — вот что создает великих людей.Наполеон I
功业造就了伟人.---拿破仑一世
Почему он кажется великим? Ты меришь е
俄语名言:关于礼节
Если вы решили убить человека, ничего не стоит быть вежливым. Уинстон Черчилль
如果您决定痛下杀手,则无需虚情假义. 温斯顿·丘吉尔
如果
俄语名言:关于信仰
Сущность всякой веры состоит в том, что она придает жизни такой смысл, который не уничтожается смертью.
Лев Т
一些俄罗斯电影的中俄文对照
А зори здесь тихие 这里的黎明静静静 Без улик 没有证据 Чёрная вуаль 文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com黑色面纱 Катька и Щиз 卡季卡和什兹
莫斯科的体育运动
спорт в Москве 莫斯科的体育运动 ----俄汉互译 Спорт прочно вошёл в нашу жизнь :одни из нас--спортстмень ,другие –болельщи
07年企业会计准则第1号—存货
В 2007 г. Бухгалтерный закон предприятия
на первый——запас товары
第一章 总则общие положения
第一条 为了规范存货的确认、计量