Жил себе дед да баба. Дед говорит бабе:
- Ты, баба, пеки пироги, а я поеду за рыбой.
Наловил рыбы и везет
中国布罗茨基作品翻译第一人
Я немного скучаю по глубоким смыслам
我有些怀念深层思想
Русская литература в Китае уже не та, что раньше. Из
俄语小说连载:圣诞晚会与婚礼(三)
圣诞晚会与婚礼(三)
Я сидел уже с полчаса в плющовой беседке и почти задремал, прислушиваясь к
маленькому говор
“中国旅游年”将于11月闭幕
Год китайского туризма в России закроется в ноябре
2013年俄罗斯“中国旅游年”将于11月闭幕
22 октября вице-премьер РФ
俄语版《丑小鸭》欣赏(下)
Настала осень. Листья на деревьях пожелтели и побурели; ветер подхватывал и
кружил их по воздуху. Стало оч
俄语课堂的常用语盘点(上)
1.
Повторите типовые предложения.
复习句型。
2.
Прослушайте диалоги и скажите, каким рисункам они
俄语阅读:新疆石河子
Шихэцзэ Синьцзяна , возвысившийся в вечных пустынях
在亘古荒原上崛起的新疆石河子
В Синьцзян-Уйгурском автономн
美文赏析:难忘的初吻
Поцелуй. Совершенно обычное слово. У большинства людей оно не вызывает
никаких особенных чувств.
亲吻。这
俄语阅读:美丽的伊犁
Уважаемые радиослушатели, сегодня в нашей передаче мы приглашаем вас
насладиться красивейшими картинам
俄语阅读:国际大巴扎
Международный базар Синьцзяна 新疆国际大巴扎
Дорогие друзья, в эфире «Добро пожаловать в Синьцзян Китая»., у
俄语版《丑小鸭》欣赏(上)
Хорошо было за городом!
Стояло лето. Золотилась рожь, зеленел овес, сено было сметано в стога; по
зелен
俄语阅读:俄罗斯男人很有魅力(双语)
意大利男人被公认为世界上最帅的,甚至哪怕是失去了蓬松浓密的头发和脸上出现皱纹都无法剥夺他们的魅力。美国男人的魅力全球第二,俄罗斯男人排名第三。На 1 декабря итальянский мужчина в
俄语阅读:高尔基《海燕》(双语)
Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подоб
中俄双语对照:李辉大使接受中国媒体联合采访
《共庆二战胜利,深化战略协作,推动中俄关系再上新台阶》
Совместно отмечать Победу во Второй мировой войне и углублять стратеги
中俄双语对照:《人民日报》刊登驻俄罗斯大使李辉署名文章《中俄经贸合作“逆势上扬”》
Временные трудности не повлияют на перспективы торгово-экономического сотрудничества
между Китаем и
中俄双语对照:习近平主席在《俄罗斯报》发表署名文章
铭记历史,开创未来
中华人民共和国主席习近平
Помнить историю, открывать будущее
Председатель Китайской Народной Рес
中俄双语对照:李辉大使就阿富汗问题接受中俄媒体采访《合作与发展是本地区不变的主题》
合作与发展是本地区不变的主题
――驻俄罗斯大使李辉谈阿富汗问题
СОТРУДНИЧЕСТВО И РАЗВИТИЕ – ГЛАВНАЯ ТЕМА В РЕГИОНЕ
中俄双语对照:李辉大使向旅俄华侨华人致新春贺词
广大旅俄侨胞们、朋友们:
值此2015年羊年新春佳节来临之际,我谨代表中国驻俄罗斯大使馆全体馆员向生活在俄罗斯的华侨华人、中国留学生、中资机构的朋友们致以节日的问候和良好的祝愿!
Дорог
中俄双语对照:共建“一带一路”愿景与行动
推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动
Видение и действие, направленные на продвижение совместного строительс
中俄双语对照:李辉大使接受莫斯科《CAPITAL IDEAS》季刊杂志专访
Интервью Чрезвычайного и полномочного посла КНР в РФ Ли Хуэя московскому журналу «CAPITAL IDEAS»
一、您如何评价目前中俄关系?
中俄双语对照:《光明日报》刊登驻俄罗斯大使李辉署名文章《中俄务实合作堪称典范》
Китайско-российское сотрудничество может называться образцовым
中俄务实合作堪称典范
驻俄罗斯大使李辉
Китайско-рос
中俄双语对照:李辉大使接受中俄媒体联合采访《友谊与合作是中俄关系腾飞的双翼》
ДРУЖБА И СОТРУДНИЧЕСТВО – КРЫЛЬЯ РАЗВИТИЯ КИТАЙСКО-РОССИЙСКИХ ОТНОШЕНИЙ
――李辉大使就李克强总理访
中俄双语对照:王毅接受国际文传电讯社采访
一、据报道,中国国家主席习近平将于今年5月访俄并出席纪念卫国战争胜利70周年庆典。两国元首的交往对双边关系发展有何重要意义?今年两国高层还有哪些交往?
习近平主席和普京总统作为中俄两个大国的领袖和
中俄双语对照:李辉大使就“一带一路”构想在莫斯科交通大学演讲全文
Развивать дух Шелкового пути и объединять усилия для его совместного строительства,
чтобы вывести к
中俄双语对照:李辉大使接受俄罗斯《尊严》杂志采访
李辉大使接受俄罗斯《尊严》杂志采访
Интервью Чрезвычайного и Полномочного Посла КНР и РФ г-на Ли Хуэя российскому ж